שיחה:פיי דה לה לואר

תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת אלדד בנושא תעתיק השם

שם הערך עריכה

יש לשקול להעביר לחבל הלואר, הצורה הנפוצה יותר בגוגל. ‏odedee שיחה 04:08, 21 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

למעשה התרגום המדויק לשם הוא "ארצות הלואר". השם הצרפתי המלא הנכון כפי שנקבע על ידי המדינה ב-1955 הוא "Région Pays de la Loire", זה מאוד ברור במאמר הצרפתי. אם נשנה את זה ל"חבל לואר" זה יתן גיבוי לטעות פופולרית. --נתנאל בר-אור ל. 04:32, 21 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
שימו לב לשפה במאמר הצרפתי - La région des Pays de la Loire, Les Pays de la Loire וכולי, תמיד ברבים. --נתנאל בר-אור ל. 04:38, 21 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
ידוע לי התרגום המדויק. אך תרגום הוא אמנות, ולא תמיד כדאי או ראוי לתרגם באופן מילולי. גם Long island זה "האי הארוך" - דוגמה אחרת של תרגום שהוא מדויק ביותר, וגם פסול ביותר. ‏odedee שיחה 04:46, 21 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
אישית אני לא תומך בייצירת מושגים חדשים בגלל שהם "יפים יותר", ובסך הכל מדובר רק ב-20 תוצאות בגוגל, אבל בכדי למנוע את בלבול הקורא (שעלול לחשוב שמדובר במדינה לשמה) הייתי מציע לשנות את השם הראשי של המאמר לחבל ארצות הלואר. --נתנאל בר-אור ל. 18:01, 21 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
זה - בטח שלא. תרגום שם חדש שאינו קיים בציבור הוא דבר שאין לעשות. ‏odedee שיחה 19:30, 21 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
אני הייתי הולך על פאי דה לה לואר - כל השאר נשמעים לי משונים מדי. לקוט ד'אזור ואיל דה פראנס אנחנו לא קוראים חוף התכלת ואי צרפת, וגם כאן אין צורך לתרגם. אביעד המקורי 19:40, 21 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
דווקא נתת דוגמה בעייתית - חוף התכלת הוא דווקא כן תרגום נפוץ יחסית. לי אין התנגדות לפאי דה לה לואר, למרות שאני חושב שחבל הלואר זה השם הנפוץ בעברית. ‏odedee שיחה 20:02, 21 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
  בעד --נתנאל בר-אור ל. 20:58, 21 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
חבל הלואר משמש בעברית כשם לחבל ארץ תיירותי מסוים, שאין לו דבר עם המחוז המנהלי. כשמוכרים לך בארץ חבילות תיור ל"חבל הלואר" מתכוונים לאזור דרומית לפאריז שבו נמצאות טירות עמק הלואר, ואילו פאי דה לואר נמצא הרבה מערבה משם, באזור החוף. אביעד המקורי 20:22, 21 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
כדאי שהערך יבהיר זאת. ‏Harel‏ • שיחה 20:23, 21 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
בכל מקרה, ראיתי שרשימות המחוזות והחבלים בצרפת הן תערובת מוזרה של תרגום ותעתוק; למשל, "צפון פה-דה-קאלה" צריך להיות "נור פה-דה-קאלה" או לחילופין "צפון מצר קאלה" (הידוע בארץ בשמו האנגלי, מצר דובר). אביעד המקורי 20:29, 21 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
אם בכל מקרה מדובר במחוז ולא באזור התיירותי נראה לי נכון לתעתק ולא לתרגם. יש לעשות זאת גם בשאר המחוזות האחרים המופיעים בתבנית, למשל ארץ אדלי התמוה ואולי גם נורמנדי "עילית" ו"תחתית". ‏odedee שיחה 09:48, 25 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
מסכים איתך לגבי התעתוק. אגב לא יודע מי קבע את השם הזה "ארץ אדלי", Terre Adélie מתורגמת לאדמת אדלי. --נתנאל בר-אור ל. 15:32, 25 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

תעתיק השם עריכה

עבר משיחת משתמש:Aviad2001

שלום אביעד. ראיתי שבדיון שהתקיים בדף השיחה אתה הצעת תעתיק זה לשם, שהתקבל. מדוע בעצם "פאי"? האם זה לדעתך תעתיק שמתאים להגייה נכונה? לי זה נראה כתעתיק שיוצר את ההגייה pie. ההיגוי של pays הוא הרי פֶּיִי. יש לך התנגדות להעברה? מגיסטרשיחה 21:14, 26 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

יש בזה משהו. בזמנו כתבתי את זה באל"ף כדי שיהיה ברור יותר שאלה שתי הברות, אבל נכון שככה זה נראה יותר כמו pie. אין לי התנגדות שתעביר. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 21:52, 26 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
"פיי" אמנם מייצג נכונה את ההגייה הצרפתית, אבל כתיב זה נראה מוזר בהרבה מאשר "פאי". נראה לי שאם מנקדים את היו"ד הראשונה בחיריק, יכולנו באותו אופן גם לנקד את ה-א' במילה "פאי", ואז לא היו קוראים אותה Pie. אלדדשיחה 00:15, 27 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
עד שעברתי לכתוב כאן, כבר העברת... טוב, שיהיה. אלדדשיחה 00:17, 27 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
אולי אפשר פְּעִי דה לה לואר, על משקל "מעי", ואז אין סיכוי שמישהו יתבלבל. זה גם עובד טוב ביידיש. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:28, 27 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
ראיון יאפע :) אלדדשיחה 00:50, 27 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
חזרה לדף "פיי דה לה לואר".