שיחה:תלמה ריטר
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת שלומית קדם
ערכתי הגהה לערך, נראלי עכשיו הוא בסדר. אשמח אם עוד מישו יעבור עליו גם. Shirooosh - שיחה 00:29, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- סליחה, מה זה "קמפיינים"? עמית - שיחה - האלבומים 22:25, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- קמפיין - מסע פרסום. קמפיינים - מסעי פרסום. Shirooosh - שיחה 22:28, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- את חושבת ש-stock companies זה מסעי פרסום? המממ, תרגום מעניין. עמית - שיחה - האלבומים 22:33, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- אממ.. טוב.. אז מה זה? Shirooosh - שיחה 22:35, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- ברוך בואך לויקיפדיה, אותה הגדיר פעם מישהו כ"תשבץ שאינו נגמר לעולם". אני לא יודע מה זה, אבל מחיפוש מהיר שערכתי מצאתי את זה, ויתכן שמכאן ניתן להבין על מה מדובר. עמית - שיחה - האלבומים 22:41, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- אוקיי. מעניין. אינלי מושג איך לכתוב את זה. "ואף הופיעה במחזות בתיאטרון הפתוח רק בקיץ"? או אולי לוותר על השורה הזו? Shirooosh - שיחה 22:47, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- ומניין לך ש "high school plays" זה "כבר בבית הספר התיכון, היא שיחקה בהצגות"? תרגום אינו דבר טרוויאלי. יש כאן מושגים מהתרבות האמריקאית שאינם מוכרים לי ולך. לכן א: קיים מקצוע שנקרא מתרגם, שהכרת התרבות ממנה באה השפה הכרחית להצלחתו, ו-ב: הערך סובל מתרגמת. מה לעשות? למצוא מישהו שמכיר היטב את הפאן הזה של התרבות האמריקאית ולשאול אותו. תנסי אולי את שלומית. יש סיכוי לא רע שהיא תדע. עמית - שיחה - האלבומים 23:14, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- סבבה. אז רק תצביע על עוד נקודות, שאני אשגע אותה רק פעם אחת.. ולא ענית לי לגבי הפסקה למעלה. Shirooosh - שיחה 23:17, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- לא עניתי כי אני מנסה לפצח את זה. האמת צריך פשוט למחוק את זה, עד שנמצא את הפיתרון. כעיקרון תמיד עדיף שלא יופיע מידע מאשר שיופיע מידע לא נכון. עמית - שיחה - האלבומים 23:21, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- סבבה, אני אפנה את שלומית לפה, ונראה מה היא אומרת. ואגב, מה אתה לרחל? Shirooosh - שיחה 23:23, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- לא עניתי כי אני מנסה לפצח את זה. האמת צריך פשוט למחוק את זה, עד שנמצא את הפיתרון. כעיקרון תמיד עדיף שלא יופיע מידע מאשר שיופיע מידע לא נכון. עמית - שיחה - האלבומים 23:21, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- סבבה. אז רק תצביע על עוד נקודות, שאני אשגע אותה רק פעם אחת.. ולא ענית לי לגבי הפסקה למעלה. Shirooosh - שיחה 23:17, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- ומניין לך ש "high school plays" זה "כבר בבית הספר התיכון, היא שיחקה בהצגות"? תרגום אינו דבר טרוויאלי. יש כאן מושגים מהתרבות האמריקאית שאינם מוכרים לי ולך. לכן א: קיים מקצוע שנקרא מתרגם, שהכרת התרבות ממנה באה השפה הכרחית להצלחתו, ו-ב: הערך סובל מתרגמת. מה לעשות? למצוא מישהו שמכיר היטב את הפאן הזה של התרבות האמריקאית ולשאול אותו. תנסי אולי את שלומית. יש סיכוי לא רע שהיא תדע. עמית - שיחה - האלבומים 23:14, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- אוקיי. מעניין. אינלי מושג איך לכתוב את זה. "ואף הופיעה במחזות בתיאטרון הפתוח רק בקיץ"? או אולי לוותר על השורה הזו? Shirooosh - שיחה 22:47, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- ברוך בואך לויקיפדיה, אותה הגדיר פעם מישהו כ"תשבץ שאינו נגמר לעולם". אני לא יודע מה זה, אבל מחיפוש מהיר שערכתי מצאתי את זה, ויתכן שמכאן ניתן להבין על מה מדובר. עמית - שיחה - האלבומים 22:41, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- אממ.. טוב.. אז מה זה? Shirooosh - שיחה 22:35, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- את חושבת ש-stock companies זה מסעי פרסום? המממ, תרגום מעניין. עמית - שיחה - האלבומים 22:33, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
- קמפיין - מסע פרסום. קמפיינים - מסעי פרסום. Shirooosh - שיחה 22:28, 9 בספטמבר 2009 (IDT)
היי, שירוש. עברתי על הערך ואכן יש מה לתקן. אעשה זאת מחר, כי עיני נעצמות עכשיו אחרי יום עמוס.שלומית קדם - שיחה 23:49, 9 בספטמבר 2009 (IDT)