שיחה:תמימות המוסלמים

תגובה אחרונה: לפני 11 שנים מאת 85.65.73.40 בנושא Innocence of Muslims

ערך על הבמאי בוויקיפדיה האנגלית עריכה

למי שמתעניין - פה. עידן ד - שיחה 22:44, 14 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה


למה אין תוכן של הסרט? עריכה

??

כי אף אחד לא כתב. את מוזמנת למלא את החסר. קיפודנחש - שיחה 00:47, 15 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה
לפי מה שידוע לי (ומשום מה לא מוזכר בערך), הסרט כלל לא קיים, וכל מה שהופק הוא רק הקדימון. פינחס המלביש - שיחה 16:55, 29 בינואר 2013 (IST)תגובה

Innocence of Muslims עריכה

שם הערך הוחלף ללא דיון, לדעתי לשם שגוי. התרגום הנכון הוא "תמימותם של מוסלמים" ולא כפי שמתרגמים בתקשורת "תמימות המוסלמים" שתרגומו הנכון הוא Innocence of the Muslims 79.183.32.140 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

בדרך כלל ויקיפדיה אינה מנסה ליצור מציאות, אלא לתאר אותה. בדיקה בגוגל מלמדת השם שאתה מציע, "תמימותם של מוסלמים" קיים רק בוויקיפדיה, בזמן שהשם המקובל הוא "תמימות המוסלמים". ראוי שנקבל את השם המקובל. דוד שי - שיחה 12:03, 15 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה
אין משמעות לשם המקובל, עובדות לא נקבעות בדמוקרטיה. צריך להקפיד על תרגום נכון.
מסכים עם דוד. גם אני חיפשתי את הערך כ"תמימות המוסלמים" כי זה השם המקובל בעברית. ומאד התפלאתי שלא מצאתי. ובכלל, שמות סרטים בעברית לא תמיד קשורים לשמות באנגלית. צריך ללכת לפי מה שמקובל בעברית. סתם דוגמא: "תעצרו את העיר אני רוצה לרדת" הוא במקור "city slikers"Ophirh22 - שיחה 14:44, 15 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה
האמת היא, שהתרגום הנכון לדעתי הוא דווקא "תמימות המוסלמים"! הסיבה לכך היא: שלא מקובל להוסיף לשמות של מושגים (למשל: שם סרט, שם תיאוריה מדעית, וכו') את "ה' הידיעה". כך למשל: Group theory יתורגם תורת הקבוצות - בה' הידיעה. לגבי המילה "של" - ברור שהיא מיותרת, היות והמילה "תמימות של המוסלמים" הוא סתם חוסר שליטה בעברית. בעברית, בצורת נסמך, לא כותבים את המילה "של". 85.65.73.40 15:10, 4 באפריל 2013 (IDT)תגובה
חזרה לדף "תמימות המוסלמים".