מחבר התפילה עריכה

קצת תימא לי מה שנכתב במאמר שהנוב"י חיבר את תפילת הנותן תשועה. לא עשיתי בדיקה מקיפה, אך כפי שניתן לראות מן הסידור סדר תפלות למועדים טובים : כמנהג ספרדים (ושלש רגלים), ויניציאה, שצ"ה, במאגר הספרים הסרוקים של הספרייה הלאומית (עמוד 56) התפילה כבר נמצאת שם. הסידור הוא משנת 1635 (ראו כאן סדר תפלות למועדים טובים : כמנהג ספרדים (ושלש רגלים), ויניציאה, שצ"ה, במאגר הספרים הסרוקים של הספרייה הלאומית) - לפני הולדתו של הנודע ביהודה. וצ"ע בדברי הנוב"י...אסי אלקיים 18:42, 31 באוגוסט 2006 (IDT) גם בסידור ונציה רפ"ד (1524) נמצאת התפילה. אני אמשיך לבדוק אסי אלקיים 18:57, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

אין ספק שאתה צודק. זה מה שקורה כשכותבים קצרמר ע"פ הזכרון ולמחרת מוצאים משהו בפרויקט השו"ת וחושבים שהכל טוב (מזל שלפחות זה הושאר כקצרמר).
מעיון בחטף בכמה מקורות מסתבר שכנראה מדובר בתפילה מיוחדת אותה חיבר לכבוד מריה תרזה כדי להדגיש את נאמנות היהודים בקרב על פראג (1757) במסגרת מלחמת שבע השנים (ייתכן שמדובר בתשובה בתפילה בהקשר אחר וצריך עדיין עיון). תפילה כעין זו איננה ייחודית וגם הרב מרדכי בנט אחריו לפרנץ הראשון מלך אוסטריה חיבר תפילה יפה ומיוחדת (ראה בהערה 5 בערכו), ואני מניח שיש עוד דוגמאות.
בקיצור, צריך לתקן את הערך, ולהניח שהנוסח שאליו התכוון האבודרהם זה כנראה הנוסח שלפנינו. DGtal 20:12, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

להוריד קצרמר? עריכה

חשבתי להוריד קצרמר, כי דומני שהערך די מלא (יש תמיד מה להוסיף). לפני שאעשה זאת, ברצוני לוודאות שאין התנגדויות. בן נון 21:16, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

מבחינתי זה בסדר, אם כי כמובן שיש מה להוסיף. DGtal 21:49, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
מסכיםאסי אלקיים 22:07, 31 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

עוד נוסחות עריכה

ברשות סבתי סידור המכיל תפילה לשלום הקיסר וילהלם. אך פנינה אמיתית שמצאתי בבית הכנסת בבסיס שלי היא תפילה לשלום "מלכות השלום" הסובייטית. מקווה שאצליח לסרוק ולהעלות את שתיהן. דוד 23:58, 27 בספטמבר 2007 (IST)תגובה

אני מכיר את התפילה לשלום הסובייטים, אך השאלה היא אם באמת יש צורך בכל כך הרבה סריקות בערך קצר יחסית (אני יוצא מהנחה שההבדל בין התפילות הוא בעיקר בשמות השליטים ולא בתוכן העברי). במקרה ה"גרוע" אפשר לפתוח דף ייעודי בויקישיתוף ולקשר לשם. ‏DGtal00:02, 28 בספטמבר 2007 (IST)תגובה
גם אם נוותר על הקיסר וילהלם, התפילה לשלום הסובייטים חשובה, הן בשל כך שהיא מתייחסת לממשל שאיננו מונרכי, והן בשל האירוניה שבדבר. דף בוויקישיתוף יהיה מבורך. דוד 00:37, 28 בספטמבר 2007 (IST)תגובה
איזו אירוניה יש בדבר? מנהיגים נוצרים (ואחרים) מתרשמים מזה שיהודים מתפללים לשלומם לאל שגוי, אז משטר אנטי-דתי מה יש לו נגד תפילה לשלום מנהיגיו? וחילונים גמורים בישראל שלא דרכו בבית כנסת מאז הבר מצווה שבאים בתלונות לחרדים שלא אומרים תפילה לשלום המדינה זה פחות אירוני? 84.228.248.190 08:33, 25 ביולי 2010 (IDT)תגובה

את שמות בני משפחת המלוכה נהוג לומר בשפת המקום ולא בעברית עריכה

מה פירוש? כשמישהו אומר "וילהלם" האם אפשר לדעת האם אמר את זה בעברית או בגרמנית? אולי בכלל אמר את זה בגרוזינית? 84.228.248.190 01:45, 25 ביולי 2010 (IDT)תגובה

בערך יש צילומים של שלוש דוגמאות, ושתיים מהן ממחישות היטב את הכוונה של המילים "בשפת המקום ולא בעברית". דוד שי - שיחה 07:23, 25 ביולי 2010 (IDT)תגובה
אם זו הכוונה, זה בכלל לא ברור מההסבר. צריך להיות שאת שמות בני המשפחה נהוג "לכתוב" בשפת המקום ולא בעברית. לכתוב, לא "לומר". 84.228.248.190 08:30, 25 ביולי 2010 (IDT)תגובה
אשתדל לתקן הניסוח. מכל מקום, במציאות לא רק שהשמות והתאירם נכתבים בשפת המקום, הם גם נאמרים על יד החזן בשפת המקום. ‏DGtal09:23, 25 ביולי 2010 (IDT)תגובה
ושוב אני שואל: מה ההבדל בין השם שקורא החזן בבודפשט לבין השם שקורא החזן בוינה לבין השם שקורא החזן בגליציה, אם בכל המקרים השם הוא "פרנץ יוזף"? אין הבדל בין השפות. השם נשאר אותו דבר. 84.228.248.190 18:43, 25 ביולי 2010 (IDT)תגובה
יש הבדל בין Our queen Victoria ובין "המלכה ויקטוריה", והמלכה הקרויה בפינו "אליזבת השנייה" אינה קרויה כך בשפת המקום. דוד שי - שיחה 22:00, 25 ביולי 2010 (IDT)תגובה
חזרה לדף "תפילה לשלום המלכות".