שיחה:Cry Baby (אלבום)

תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת Hello513 בנושא שינוי שם
ערך זה נוצר במסגרת "מיזם אלבומי המוזיקה"

שם בעברית עריכה

לאחר ביטול עריכה מאת King G.A, אעלה את זה לדיון פה - השם המתורגם ("תבכה מותק") לא מתאים. אני לא חושב שבמקרה הזה ניתן לתרגם את השם ולשמור על המשמעות האמיתית שלו, לדעתי - עדיף בלי. פיבר - שיחה 18:18, 21 באוקטובר 2019 (IDT)תגובה

בהחלט תרגום שגוי. Cry Baby זה ביטוי שמשמעו קודם כל "בכיין/ית" (או באופן מלא יותר "תינוק/ת בכיין/ית" אבל הביטוי מתייחס לכל מי שקוראים לו "בכיין" - גם מבוגר, בדר"כ בפניית זלזול). ראו הגדרה בויקימילון. כמו כן זה בולט בשיר שלא מדובר בפועל (Cry) ונמען (Baby) אלא הביטוי המלא "Cry Baby": קודם כל, מילות השיר: "Those cry baby tears" ("דמעות הבכיין/ית האלו") או "They call you cry baby" ("הם קוראים לך בכיין/ית"). בנוסף בקליפ רואים ש-"Crybaby" זה השם שכותבים על תעודת הלידה של התינוקת ואח"כ השם שכתבו על הסינר שלה בתור ילדה. אם חייבים לתת תרגום עברי זה צריך להיות "בכיין/ית". אפשר לוותר על ה"תינוק" (במילות השיר ובקלים לא מדובר בתינוק/ת) ובטח ובטח לא "מותק". Dovno - שיחה 21:07, 12 בפברואר 2020 (IST)תגובה

ראיתי הרבה תרגומים מביכים בדפי שירים. צריך לתרגם שמות שירים רק במקרים שיש תרגום פשוט אחד ויחיד לכל הדעות, אחרת זו פרשנות שאין מקומה באנציקלופדיה! 185.3.145.21 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

אני לא מבין מה קורה כאן: אם יש מקור מוסמך לתרגום מביאים אותו. אם לא, לא מתרגמים גם אם זה תרגום ברור ויחידי. מה דעתכם לתרגם את להקת yes ל"כן"? דגש חזק - שיחה 12:42, 24 בפברואר 2020 (IST)תגובה
על פי הכללים, להקת yes תהיה או "yes" או "יס" (ולא "כן", כי זה השם הרשמי של הלהקה) Euro know - שיחה 12:47, 24 בפברואר 2020 (IST)תגובה
לא מדובר כאן על שם ערך, אלא על תרגום בפתיח. דגש חזק - שיחה 12:48, 24 בפברואר 2020 (IST)תגובה
אם יש מחלוקת, עדיף שלא יהיה שום "בעברית". Euro know - שיחה 12:55, 24 בפברואר 2020 (IST)תגובה

שינוי שם עריכה

ל-"Cry Baby (אלבום)". יאירשיחה 17:29, 30 באפריל 2021 (IDT)תגובה

  בעד Hello513 - שיחה 13:38, 1 במאי 2021 (IDT)תגובה
חזרה לדף "Cry Baby (אלבום)".