"Santianna", סנטיאנה, ידוע גם בשמות: "Santiana", "Santy Anna", "Santayana", "Santiano", "Santy Anno" ושמות נוספים, הוא שיר עממי שבמקורו הוא שאנטי (אנ') (שיר עבודה של ימאים). השיר הוא בעל גרסאות רבות ושונות. גרסתו הנפוצה של השיר מתייחסת אל הגנרל המקסיקני אנטוניו לופס דה סנטה אנה המוכר בכינוי "סנטה אנה" ולמלחמת ארצות הברית–מקסיקו. השיר רשום כמספר 207 בקטלוג רוד לשירי עם (אנ'). בשנות ה-60 של המאה ה-20 זכה השיר לגרסה עברית למילים של חיים חפר, "הוא הא היי עם הרוח".

מקור עריכה

נושא השיר, שנכתב לכל המאוחר בשנות ה-50 של המאה ה-19, קיבל השראה, ככל הנראה, מאירועים אקטואליים באותה עת שהתייחסו לעימותים בין צבא מקסיקו, שהונהג על ידי סנטה אנה ובין צבא ארצות הברית שהונהג על ידי זאכרי טיילור במהלך מלחמת ארצות הברית–מקסיקו. מבחינה היסטורית, המילים אינן מדויקות: לדוגמה, קרב מונטריי וקרב מולינו דל ריי (גרסאות שונות של השיר מתייחסות לקרב הראשון, ואחרות לקרב השני) הסתיימו בניצחון אמריקני ולא בניצחון מקסיקני (כפי שמצוין בשיר). עם זאת, ניתנו פירושים נוספים למונח סנטה אנה המופיע בשיר. לפי הסבר אחד, Saint Anne הייתה פטרונית הימאים הבריטונים. לפי הסבר אחר מדובר כלל באישה שכינויה הוא "Sandy Anna".[1]

מילים עריכה

כפי שרווח בשירי שאנטי רבים, קיימות גרסאות מוקלטות רבות ושונות לאותו שיר: הן בלחן והן במילים. הגרסאות השונות התפתחו ככל הנראה בקווי ספנות שונים ובהתאם לסגנונם של מובילי השירה בספינות השונות שיצרו את גרסאותיהם השונות - שרבות מהן אבדו ולא הוקלטו כלל.

מוביל שירת שאנטי ואספן שלה, סטן יוגיל, כתב כי "סנטיאנה" היה במקורו "שיר משאבה" (שהושר בעת שהספנים עסקו בשאיבת מים - פעולה שנעשתה באופן קבוע בספינות עץ), אך הפך ל"שיר כנן" (העלאת המפרש באמצעות הכנן) פופולרי בעת שספינות עץ הפכו לספינות ברזל. השיר הוא במתכונת הקבועה של "קריאה" ו"תגובה". המילים שלעיל הן הגרסה המובאת אצל יוגיל. ה"קריאה" בכתב רגיל וה"תגובה" בכתב נטוי.

Santianna gained the day!
Away Santianna!
And Santianna gained the day
All across the plains of Mexico!

He gain'd the day at Molly-Del-Rey*.
Away Santianna
An' General Taylor ran away
All across the plains of Mexico

All of his men were brave an' true.
Away Santianna
Ever soldier brave and true
All across the plains of Mexico

Oh Santiana fought for fame
Away Santianna
An' Santiana gained a name
All across the plains of Mexico

חוקר הפולקלור, אלן לומקס, פרסם גרסה בעלת מילים שונות לגמרי, ששמע מספן ששמו ג'יי. אם. האנט ב-1935. מילות הבית הראשון והפזמון בגרסת לומקס הן:

We're sailing down the river from Liverpool
Heave away Santy Anno
Around Cape Horn to Frisco Bay
All on the plains of Mexico

פזמון

So heave her up and away we'll go
Heave away Santy Ano
Heave her up and away we'll go
All on the plains of Mexico'

תחיית השיר במאה העשרים עריכה

בארצות הברית עריכה

בשנות החמישים והשישים של המאה ה-20 הפכו שירי שאנטי לפופולריים כחלק מתחיית מוזיקת הפולק האמריקנית והבריטית ו"סנטיאנה" הפך לחלק מהרפרטואר של מוזיקאים כגון פול קלייטון והאחים קלאנסי. ביצועים שזכו להקלטות ולפופולריות הם של אודטה (1956) ושלישיית קינגסטון (1958). המילים בביצועים אלו מדברות על הפלגה מליברפול למפרץ סן פרנסיסקו, אך במקום מקסיקו בשיר המקורי - מופיעה קליפורניה. בגרסה של הוויברז (1958) מצוינת הפלגה מבוסטון לקליפורניה. נראה כי גרסאות אלו מבוססות על גרסת לומקס לשיר ומתארות את הבהלה לזהב בקליפורניה שהתרחשה אף היא באמצע המאה ה-19.

בצרפת עריכה

ב-1961 יצאה גרסה צרפתית לשיר על ידי הזמר איג אופרה שהפכה לפופולרית בצרפת. גרסה זו מדברת על הפלגה מסן מלו לסן פרנסיסקו המתוארת כמקום עשיר. ב-2005 יצאה גרסה חדשה לשירו של אופרה באלבום שכלל שירים מתוך תוכנית הכישרונות הצרפתית "Star Academy". ביצוע זה הגיע לראש מצעד הלהיטים הצרפתי. ב-2006 יצא ביצוע נוסף לשיר על ידי הזמר לוראן וולזי (צר').

בגרמניה עריכה

ב-2008 הוציא קולקטיב הפולק הגרמני, ורקראום, גרסה בגרמנית המתארת מסע מהאי טורי שבצפון אירלנד (במקום מליברפול). ב-2011 קמה להקה גרמנית ששאבה את שמה, סנטיאנו (גר'), משם השיר ואף ביצעה אותו ב-2012 באלבום הבכורה שלהם שכלל שירי שאנטי נוספים וזכה להצלחה רבה.

במדינות נוספות עריכה

ל"סנטיאנה" יצאו גרסאות במספר ארצות ושפות, כולל בוויילס, נורווגיה, דנמרק ואיסלנד.

גרסאות עבריות עריכה

באמצע שנות ה-60 ביצעה להקת שבעת המינים את השיר למילים של חיים חפר.[2] השיר נקרא "הוא הא היי עם הרוח" והיה מעט ציני במילותיו. שני הבתים הפותחים היו:

אל המסע נצא עוד היום
הו הה היי עם הרוח
מן הצפון עד הדרום
ועכשיו קדימה לאילת

השביל ארוך הזמן קצר
הו הה היי עם הרוח
אך בגוש חלב נאכל בשר
ועכשיו קדימה לאילת

ב-1972 בוצע השיר בתוכנית הטלוויזיה "מועדון הצועני השורק", בהנחיית דן אלמגור, בפרק שנקרא "טוב לשוט" ועסק בשירי ים. הביצוע היה על ידי הרכב שכלל את הדודאים, דני ליטני וחנן יובל. השיר נקרא "שוטי עוד, סנטיאנה" ושני הבתים הפותחים היו:

עוד לא הספקנו קצת לזוז
שוטי עוד, סנטיאנה
הגענו כבר לוורה קרוז
לחוף הים של מקסיקו

בנות יפות שם בהמון
שוטי עוד, סנטיאנה
מתי, מתי כבר נעגון
בחוף הים של מקסיקו

קישורים חיצוניים עריכה

הערות שוליים עריכה

  1. ^ Ted Gioia, Work Songs, הוצאת אוניברסיטת דיוק, 2006, עמ' 127
  2. ^ הו הה היי עם הרוח, הספרייה הלאומית