ג'ובינצהאיטלקית: Giovinezza (נעורים)) היה המנון המפלגה הפשיסטית באיטליה בין השנים 1943-1924. מ-1932, "ג'ובינצה" שימש גם כהמנון צבא איטליה. באופן בלתי רשמי שימש "ג'ובינצה" בתור המנון לאומי באותן שנים, למרות שלכאורה שלטונו של ויטוריו אמנואלה השלישי, מלך איטליה נותר על כנו לצד השלטון הפשיסטי, והמארש המלכותי (Fanfara Reale) נותר פורמלית ההמנון הלאומי. בין 1943 להתמוטטותו הסופית של המשטר באפריל 1945, שימש ה"ג'ובינצה" כהמנון הרפובליקה הסוציאלית האיטלקית (הרפובליקה של סאלו).

בהתאם להתפתחויות הפוליטיות, שונו מילותיו של "ג'ובינצה" מספר פעמים.

היסטוריה עריכה

מנגינת ה"ג'ובינצה" נכתבה ב-1909 על ידי עורך הדין והמלחין ג'וזפה בלאנק (Blanc) כשיר בשם "הפרידה" (Il Cammiato). המילים נכתבו באותה שנה על ידי המחזאי, התסריטאי והבמאי נינו אוקסיליה (Oxilia). השיר אומץ כהמנון בוגרי אוניברסיטת טורינו, וכן היה פופולרי בקרב הארדיטי (arditi, המעיזים), יחידות עילית בצבא איטליה במלחמת העולם הראשונה, שרבים מביניהם הצטרפו בתום שירותם הצבאי לתנועה הפשיסטית. ב-1919, על בסיס התווים שכתב בזמנו אוקסיליה (שנהרג במלחמת העולם), כתב מרצ'לו מאני (Manni) גרסה חדשה לשיר. בהתאם לקהל עבורו נכתב, זו כוללת, בין היתר, שורות המייצגות את חוויית מלחמת העולם: משמרות, שוחות, צרורות מקלע..., וביטויים של חוויה זו המשיכו ועברו גם לגרסאות הבאות (ר' להלן). מוטיבים אחרים, אשר ניכרים בגרסה זו, ונוכחים גם בגרסאות הבאות, הם אחדות שורות מחד, מול הוקעת האחרים, נעורים ולאומנות בוטה. באותה שנה, נישא השיר בפי הצועדים בעקבות גבריאלה ד'אנונציו במסע לכיבוש פיומה, אשר נטו אף הם להלכי רוח פשיסטיים. בנוסף, הג'ובינצה, אשר מנגינתו עברה ב-1921 עיבוד כלשהו בהשוואה לזו של אוקסיליה, היה פופולרי בקרב משתתפי המצעד על רומא. לאחר אותו מצעד, בניטו מוסוליני הטיל על הסופר והתסריטאי סלבאטור גוטה (Gotta) לכתוב לשיר מילים חדשות, וגוטה השלים את המלאכה ב-1924. באותה גרסה ניכר, בין היתר, פולחן אישיות של מוסוליני כמקור השראה, כמו גם כאבי וכבונה האומה (ר' להלן). כך הפך השיר להמנון רשמי של המפלגה והמשטר, ובאופן בלתי רשמי, גם להמנון איטליה.

ה"ג'ובינצה" הושמע ב-1924, במעמד כינון הפרלמנט האיטלקי שבו לראשונה היה רוב למפלגה הפשיסטית. עם עליית המשטר הפשיסטי, הושמע ה"ג'ובינצה" כמעט בכל הזדמנות בה התכנס קהל: אירועים ספורטיביים, אספות, סרטים ועוד. לעיתים, נפתח יום הלימודים בבתי הספר לצלילי השיר. כן שימש השיר כאות סיום לשידורי הרדיו האיטלקי. בפועל, הייתה זו כמעט חובה להצטרף לשירה, והיחס כלפי מי שנמנע מכך היה שלילי ולעיתים אף אלים. בין היתר, ארתורו טוסקניני, שסירב לנצח על הג'ובינצה, הוכה על ידי החולצות השחורות, ננקטו נגדו צעדים נוספים, ובסופו של דבר, עזב בעקבות זאת את איטליה עד לאחר מלחמת העולם השנייה. גם זרים נתקלו ביחס שלילי אם גילו חוסר כבוד כלפי ה"ג'ובינצה" ולא הסירו את כובעיהם כאשר נוגנה.

לשיר נכתבה גרסה גרמנית. בנוסף, עם חתימת ההסכם התלת-צדדי, נכתבה לשיר גרסה יפנית, וזו שימשה לשידורי הרדיו היפניים הבינלאומיים.

ב-1943 פלשו בעלות הברית לאיטליה, ובחלקים עליהם שלטו, ה"ג'ובינצה" הוסר ממעמדו, וזה נותר המנון הרפובליקה של סאלו אשר התקיימה עד אפריל 1945. בתור שכזה, שוב שונו מילותיו.

ב-1946 אומץ המנון איטליה הנוכחי.

מילים עריכה

(עם תרגום חופשי לעברית)

1919 עריכה

Su, compagni in forti schiere,

חברים איתנים לשורה

Marciam verso l'avvenire,

הבה נצעד לעבר העתיד

Siam falangi audaci e fiere,

מערכנו חזק וגאה

Pronte a osare, pronte a ardire.

קדימה ליזום, קדימה להעז

Trionfi alfine l'ideale,

ניצחונות הם משאת נפשנו

Per cui tanto combattemmo:

למענם כה נילחם

Fratellanza nazionale

אחווה לאומית

D'italiana civiltà.

של החברה האיטלקית

(פזמון):

Giovinezza, giovinezza,

נעורים, נעורים

Primavera di bellezza,

אביב היופי

Nel Fascismo è la salvezza

הפשיזם הוא הישועה

Della nostra libertà.

של חרותנו

Non più ignava nè avvilita

לא עוד עצלות ואכזבה

Resti ancor la nostra gente,

יהיו מנת חלקנו

Si ridesti a nuova vita

אלא חיים חדשים

Di splendore più possente.

הם שיפארונו

Su, leviamo alta la face

הבה נרים את הלפיד

Che c'illumini il cammino,

למען יאיר דרכנו

Nel lavoro e nella pace

בעבודה ובשלום

Sia la verà libertà.

תימצא החרות האמיתית

(פזמון): ...

Maledetto fu il cilicio

מקוללת הייתה אדרת השיער

Che condusse all'eroismo,

חוללה הגבורה

Fu schernito il sacrificio

והקורבן הושם ללעג

Dal novello Socialismo.

בידי המחדשים הסוציאליסטים

Sorgi, o popolo sovrano,

קום, עמנו הריבוני

Su dall'Alpi di Salvore,

מאיסטריה ומן האלפים

Fino al siculo vulcano,

עד לקצה סיציליה הגעשית

Che or si vince oppur si muor.

כעת עליך לגבור או למות

(פזמון): ...

Nelle veglie di trincea,

המשמרות אשר בשוחות

Cupo vento di mitraglia

הצרורות החשוכים של המקלעים

Ci ravvolse alla bandiera,

קושרים אותנו אל הדגל

Che agitammo alla battaglia.

בו אנו מנופפים בקרב

Vittoriosa al nuovo sole:

מנצחי השמש החדשה

Stretti a lei dobbiam lottare,

בקרבתה עלינו להילחם

È l'Italia che lo vuole,

זו איטליה הרוצה זאת

Per l'Italia vincerem!

למען איטליה ננצח

(פזמון): ...

Sorgi alfin lavoratore,

קומו עד הפועל האחרון

Giunto è il dì della riscossa,

יום הנקם הגיע

Ti frodarono il sudore

לא ינצלו את זיעתכם

Con l'appello alla sommossa.

צאו לרחובות והפגינו

Giù le bende ai traditori

הורידו את הבוגדים קשורי העיניים

che ti strinsero a catena;

הכופתים אתכם בשרשראות

alla gogna gl'impostori

נשלח אל עמוד הקלון

delle asiatiche virtù.

את אותם המתחזים

(פזמון): ...

1924 עריכה

Salve o popolo di eroi,

תבורכו אנשים גיבורים

salve o Patria immortale,

תבורכי מולדת בת אלמוות

son rinati i figli tuoi

בניכם נולדו שוב

con la fe' nell'ideale.

עם האמונה והאידיאל

Il valor dei tuoi guerrieri,

גבורת לוחמיכם

la virtù dei pionieri,

מעלות חלוציכם

la vision dell'Alighieri,

החזון של אליגיירי

oggi brilla in tutti i cuor.

זורח כיום בכל הלבבות

(פזמון):

Giovinezza, Giovinezza,

נעורים, נעורים

Primavera di bellezza,

אביב היופי

della vita nell'asprezza

לנוכח תלאות החיים

il tuo canto squilla e va!

מפעם בקירבנו

E per Benito Mussolini,

ועבור בניטו מוסוליני

Eja eja alalà!

הופ, הופ, קדימה!

E per la nostra Patria bella,

ועבור מולדתנו היפה

Eja eja alalà!

הופ, הופ, קדימה!

Nell'Italia nei confini,

בגבולות איטליה

son rifatti gli Italiani,

האיטלקים עוצבו מחדש

li ha rifatti Mussolini

מוסוליני הוא שעיצב אותם

per la guerra di domani.

עבור מלחמת המחר

Per la gloria del lavoro,

למען תהילת העמל

per la pace e per l'alloro,

למען השלום וזר הדפנה

per la gogna di coloro

ומי שאיטליה אינה מולדתו

che la Patria rinnegar.

בוש והיכלם לך

(פזמון): ...

I poeti e gli artigiani,

המשוררים ובעלי המלאכה

i signori e i contadini,

האדונים ופשוטי העם

con orgoglio d'Italiani

בגאווה איטלקית

giuran fede a Mussolini.

נשבעים אמונים למוסוליני

Non v'è povero quartiere,

אף בעלוב שבמשכנות העוני

che non mandi le sue schiere,

אין מי שישתמט

che non spieghi le bandiere

אין מי שאינו פורש את דגל

del Fascismo redentor.

הפשיזם הגואל

(פזמון): ...

1943 עריכה

Allorché dalla trincera

כאשר עולה מן החפירה

suona l'ora di battaglia,

שאון הקרב הגועש

sempre è prima Fiamma Nera

תמיד לפני הלהבה השחורה

che terribile si scaglia

כמה נורא הדבר

col pugnale nella mano

עם הכידון ביד

con la fede dentro il cuore:

עם האמונה בלב

essa avanza, va lontano

מתקדם, צועד רחוק

con la gloria e di valor!

עוטה תהילה, עושה חיל

(פזמון):

Giovinezza, giovinezza,

נעורים, נעורים

primavera di belleza,

אביב היופי

della vita nell'asprezza

לנוכח תלאות החיים

il tuo canto squilla e va!

מפעם בקירבנו

Per Benito Mussolini:

עבור בניטו מוסוליני

Eja, eja, alalà!

הופ, הופ, קדימה!

Col pugnale e colla bomba

עם הכידון והפצצה

nella vita del terrore

בחיים של אימה

quando l'obice rimbomba

כאשר ההוביצר מרעים

non mi trema in petto il cuore.

ליבי אינו רועד

La mia splendida bandiera

דגלי היפהפה

è d'un unico colore,

ולו צבע יחיד

è una fiamma tutta nera

להבה, כולה שחורה

che divampa in ogni cuor

החודרת אל כל לב

(פזמון): ...

Del pugnale al fiero lampo

מהכידון אל הרשף הזוהר

della bomba al gran fragore,

מהפצצה אל שאגת הקרב

tutti avanti, tutti al campo:

כולם קדימה, כולם בשדה הקרב

qui si vince oppur si muore!

כאן תנצחו או תמותו!

Sono giovane e son forte,

אני צעיר ואני חזק

non mi trema in petto il cuore:

ליבי אינו רועד

sorridendo vo alla morte

מחייך אל מול המוות

pria d'andar al disonor!

בטרם יחווה חרפה

(פזמון):

קישורים חיצוניים עריכה