הרפתקאות תום בומבדיל

ספר מאת ג'ון רונלד רעואל טולקין

הרפתקאות תום בומבדיל; ועוד חרוזים מן הספר האדוםאנגלית: The Adventures of Tom Bombadil) הוא ספר שירה שכתב ג'ון רונלד רעואל טולקין. הספר ראה אור לראשונה בשנת 1962.

הרפתקאות תום בומבדיל
The Adventures of Tom Bombadil
The Adventures of Tom Bombadil.jpg
The Sea-Bell
Fastitocalon
The Man in the Moon Stayed Up Too Late
The Adventures of Tom Bombadil
Errantry
The Mewlips עריכת הנתון בוויקינתונים
מידע כללי
מאת ג'ון רונלד רעואל טולקין
איורים פולינה ביינס עריכת הנתון בוויקינתונים
שפת המקור אנגלית
סוגה שירה
נושא פנטזיה עריכת הנתון בוויקינתונים
מקום התרחשות הארץ התיכונה עריכת הנתון בוויקינתונים
הוצאה
תאריך הוצאה 1962
מספר עמודים 106
הוצאה בעברית
הוצאה הוצאת זמורה ביתן
תאריך 1984
תרגום אוריאל אופק
סדרה
ספר קודם שר הטבעות עריכת הנתון בוויקינתונים
הספר הבא עץ ועלה עריכת הנתון בוויקינתונים
קישורים חיצוניים
הספרייה הלאומית 000995906
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית OOjs UI icon info big.svg

הספר תורגם לעברית בשנת 1984 על ידי אוריאל אופק.

תוכן הספרעריכה

הספר מכיל 16 שירים, כאשר שניים מהם עוסקים בהרפתקאותיו של תום בומבדיל, דמות מוכרת מספר אחר של טולקין - שר הטבעות, וחלקם חרוזים ופזמונים שונים מהארץ התיכונה אשר התחבבו על הוביטים ונאספו לקראת סוף העידן השלישי. מקור השירים ב"ספר האדום" - ספרו של בילבו בגינס, ויורשו פרודו בגינס, כאשר פרודו עצמו נתקל בבומבדיל במהלך הרפתקאותיו. הספר עצמו מיועד לילדים, אך נחשב לחלק מהלגנדריום של טולקין, שכן הוא מכיל עקבות למורשת גונדור ונומנור.

בפרק המבוא מביא המחבר את מקורותיהם (הבדיוניים) המשוערים של השירים שבספר, הרקע לכתיבתם והשפעות אפשריות עליהן (מריבנדל, או מממלכת גונדור לדוגמה).

רשימת השיריםעריכה

  1. הרפתקאות תום בומבדיל: בפרק המבוא של הספר, מסופר כי מקור השיר הגיע כנראה מבקלנד ומבוסס הוא על אגדות שונות שנקשרו בשמו. מחקר שנערך בשלב מאוחר יותר גילה כי טולקין יצר את דמותו של בומבדיל מבובת עץ ("בובה הולנדית") אותה יצר עבור ילדיו[1].
  2. בומבדיל יוצא לשיט: כמו השיר הראשון, אף הוא מקורו בבקלנד, אך נראה כי השיר חובר בתקופה מאוחרת, לאחר ביקור פרודו בבית בומבדיל המתואר ב"אחוות הטבעת".
  3. נדודים: השיר מושר במקצב זהה לשיר "שירו של אארנדיל" שהושר על ידי בילבו בביתו של אלרונד בריבנדל, ומקורו באגדות גמדאיות ונומנוריאניות.
  4. הנסיכה מי: נקרא במקור "הנסיכה ני".
  5. איש הסהר נשאר נורא מאוחר: חובר על ידי בילבו באגינס, ומופיע גם בספר "אחוות הטבעת" כאשר פרודו שר את השיר בפונדק "הסוסון המכרכר" בברי[2]. אחד ממקורות ההשראה לשיר היה שיר הילדים "תראו מה קרה, מתעופפת פרה" (Hey Diddle Diddle) מלקט "שירי אמא אווזה"[3].
  6. איש הסהר ירד מוקדם במורד: מקורו, ככל הנראה, מגונדור, שכן הוא מזכיר בני-אדם המתיישבים לאורך חופי מפרץ בלפלס.
  7. טרול האבן: חובר על ידי סם גמג'י ומושר על ידו במהלך מסע ארגורן וההוביטים לריבנדל[4].
  8. פרי ווינקל: אף הוא חובר על ידי סם גמג'י.
  9. האשמנים: נקרא במקור "Knocking at the Door" ומופיעים בו מקומות שלא מופיעים במפה של הארץ התיכונה.
  10. פילנפיל: שיר זה מושר על ידי סם גמג'י ב"שני הצריחים" שאף מציין כי השיר נחשב כ"יצירה מסורתית באזור"[5].
  11. קפריצב: נקרא במקור "Adventures in Unnatural History and Medieval Metres, being the Freaks of Fisiologus"
  12. חתול: מוזכר כי מחברו הוא סם גמג'י, אם כי סביר להניח שהוא עיבד יצירה קדומה עוד יותר אשר הייתה חביבה על ההוביטים.
  13. כלת הצל: נקרא במקור "The Shadow Man".
  14. המטמון: נקרא במקור "Iúmonna Gold Galdre Bewunden". בדומה לשיר 3 גם שיר זה מקורו ככל הנראה מאגדות גמדאיות ואף מכיל הדים למפגשו של טורין טורמבר עם מים הגמד מסיפור "ילדי הורין".
  15. פעמון הים: בפרק המבוא מוזכר כי מדובר ביצירה המאוחרת ביותר, שככל הנראה נכתבה על ידי פרודו באגינס בראשית העידן הרביעי, ומכיל אזכורים למחלה שתקפה אותו מדי שנה בחודשים מרץ ואוקטובר, מאז סיום מסעו.
  16. הספינה האחרונה: בדומה לשיר 16 גם מקור השיר הזה הוא מגונדור. השיר מזכיר את שבעת הנהרות הזורמים בסמיכות לממלכה (חלקם יובלים של האנדוין המוזכר אף הוא). השיר נקרא במקור "פיריאל", אף הוא שם גונדוריאני.

ראו גםעריכה

קישורים חיצונייםעריכה

הערות שולייםעריכה

  1. ^ Jane Beal, Who is Tom Bombadil?: Interpreting the Light in Frodo Baggins and Tom Bombadil's Role in the Healing of Traumatic Memory in J.R.R. Tolkien's _Lord of the Rings_, Journal of Tolkien Research 6, 2018-06-27
  2. ^ שר הטבעות: אחוות הטבעת, חלק ראשון פרק 9 "תחת שלט הסוסון המכרכר". במהדורה העברית של "שר הטבעות" בעריכת עמנואל לוטם ניתן למצוא מספר שינויים לשוניים לעומת תרגומו של אופק
  3. ^ הפרק "אחרית דבר מאת המהדיר" בספר "שר הטבעות: שלושת הספרים בכרך אחד" בעריכת עמנואל לוטם, עמוד 1119
  4. ^ שר הטבעות: אחוות הטבעת, חלק ראשון פרק 12 "מנוסה אל המעברת". גם כאן יש מספר שינויים לשוניים, מועטים למדי.
  5. ^ שר הטבעות: שני הצריחים, חלק שני פרק 3 "השער השחור סגור". (אצל עמנואל לוטם המונח "פילנפיל" הוחלף בפשטות כ"נפיל")