כל אתמולינו
כל אתמולינו (באיטלקית: "Tutti i nostri ieri") הוא רומן מאת הסופרת האיטלקית נטליה גינצבורג. הספר, שיצא לאור ב-1952[1], הוא ספרה השלישי של גינצבורג ונחשב כאחת מיצירותיה הבולטות. חלקו הראשון של הרומן עוסק בחייהן של שתי משפחות המתגוררות בשכנות בעיר בצפון איטליה על רקע תקופת השלטון הפשיסטי של שנות ה-30 באיטליה וחלקו השני מתרחש בדרום איטליה על רקע מאורעות מלחמת העולם השנייה.
מידע כללי | |
---|---|
מאת | נטליה גינצבורג |
שפת המקור | איטלקית |
סוגה | רומן |
הוצאה | |
תאריך הוצאה | 1952 |
מספר עמודים | 224 |
הוצאה בעברית | |
הוצאה | הוצאת הספריה החדשה |
תאריך | 1990 |
תרגום | ניצה בן-ארי |
קישורים חיצוניים | |
הספרייה הלאומית | 001195546 |
הסיפור עוקב אחרי תהליך ההתבגרות שעוברים ילדי שתי המשפחות תוך כדי התהליכים ההיסטוריים העוברים על איטליה ואירופה. החל בעיצוב השקפתם הפוליטית האנטי פשיסטית, המפגשים עם בני המין השני והתמודדות עם מוות, וכלה בהתמודדות עם הסבל והאכזריות הכרוכים במלחמה.
שם הספר לקוח מציטוט מפורסם מהמחזה מקבת' מאת ויליאם שייקספיר:
- ”And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!”
— מקבת', מערכה חמישית, תמונה חמישית
וכל יום-אתמול מימי חיינו האיר לאוילים הדרך לעפר-מות
[2].
הספר ראה אור בעברית ב-1990 בסדרת הספריה החדשה, בתרגומה של ניצה בן-ארי.
הסופרת בתיה גור ראתה ב"כל אתמולינו" את "הרומן העמוק והמופלא מכל יצירותיה" של גינצבורג.[3]
קישורים חיצוניים
עריכה- William Weaver, WAR IN A CLASSICAL VOICE, New York Times, May 5, 1985
- כל אתמולינו, באתר OCLC (באנגלית)
הערות שוליים
עריכה- ^ נכתב בחודשים פברואר עד אוגוסט 1952, NATALIA GINZBURG, (באיטלקית)
- ^ מקבת / ויליאם שקספיר ; תרגם מאנגלית ב. נ. סילקינר. – ורשה : הוצאת שטיבל, תרצ"ט 1939.
- ^ בתיה גור, עלובות החיים, באתר הארץ, 22 ביוני 2001