ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
עריכה קלה בפתיח
שורה 18:
* '''הממוקם''': כתרגום ל-"situated" (או "located"). לרוב, אפשר ועדיף פשוט להשמיטה. במקרים אחרים, ניתן לתרגם כ: "נמצאת", "שוכנת", (לפעמים גם "מצויה").
{{עוגן|שוחרר}}
* '''שוחרר''': כתרגום קלוקל של "released". למשל: "מיקרוסופט שיחררה את חלונות 95", בזמן שראוי לכתוב": "מיקרוסופט החלה בהפצת חלונות 95", או: "הסרט שוחרר בנובמבר 2005", בזמן שראוי לכתוב בעברית צחה: "הסרט יצא לאקרנים בנובמבר 2005".
* '''התמונה נלקחה''': כתרגום ל-"the photo was taken". באנגלית - לוקחים תמונות; בעברית - רק מצלמים אותן. לכן: "התמונה צולמה".
* '''תחת בנייה''': כתרגום ל-"under construction". בעברית יש לומר: "בבנייה" ("בהליך בנייה", "בתהליכי בנייה") או "בעבודה".