גליקל מהמלין – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
פסיק מיותר בפתיח |
←גלגוליו: ז' |
||
שורה 59:
===גלגוליו===
כתב־ידה של גליקל הועתק לפחות פעמיים על ידי בני משפחתה, והתגלגל אל החוקר [[דוד קאופמן]] - הראשון שחשף את הטקסט ברבים, בשנת [[1896]].{{הערה|1=PROF. Dr. David Kaufmann, '''[https://archive.org/details/zikhronotmaratgl00glueuoft Die Memoiren der Glückel von Hameln, 1645–1719]''', Frankfurt Am Mein: J. Kaufmann, 1896}} כיום שמורה ההעתקה ששימשה את קאופמן, בהעתקת משה, בנה של גליקל, בספרייה העירונית והאוניברסיטאית של [[פרנקפורט]]. פרסומו של קאופמן היה בשפת המקור, כך שמהדורה זו הייתה נגישה כמעט אך ורק לחוקרים. בת המשפחה, [[ברטה פפנהיים]], פרסמה בשנת [[1910]] תרגום לגרמנית על פי מהדורת קאופמן, "בלשון ובאותיות המובנות לכולם". המבוא לתרגום פותח בהצהרה שאין לפפנהיים כל יומרה מדעית לעבודתה והיא מדגישה שהספר נועד בעיקר לבני המשפחה, בהתאם למשאלתה של המחברת לספר לצאצאיה על תולדות המשפחה.{{הערה|[[#GluckelMem|גליקל, זיכרונות 1691–1719]], מבוא, תרגומים ועיבודים של היצירה, עמ' נג.}} ההיסטוריון [[אלפרד פיילכנפלד]] (Alfred Feilchenfeld) פרסם בשנת [[1913]] תרגום נוסף לגרמנית.{{הערה|Alfred Feilchenfeld, '''Denkwürdigkeiten der Glückel von Hameln''', (Berlin: [[יודישער פערלאג|Jüdischer Verlag]], 1913)}} עניינו של תרגום זה הוא בחומר ההיסטורי־עובדתי,
מהדורת קאופמן ולשון המקור שימשו את [[אלכסנדר זיסקינד רבינוביץ'|א"ז רבינוביץ']] לתרגום העברי שיצא בשנת [[1929]], כמו גם לתרגום אנגלי מאת בת-ציון אייברהמס, ל"תרגום" ולעיבוד ליידיש מודרנית ותרגום לשפות נוספות. מהדורה עברית מדעית התפרסמה על ידי [[חוה טורניאנסקי]] בשנת [[2006]].
|