ArtScroll – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←קישורים חיצוניים: {{בקרת זהויות}} |
←היסטוריה: הגהה קלה |
||
שורה 6:
==היסטוריה==
[[קובץ:Sapirstein Rashi.jpg|ממוזער|המהדורה האנגלית של פירוש ותרגום על [[פירוש רש"י לתורה]] בהוצאת ארטסקרול]]
בשנת [[1975]]
בסוף אותה שנה, חברו הקרוב של זלוטוביץ', הרב מאיר פוגל, נפטר בשנתו. הדבר עורר את זלוטוביץ' לחפש כיצד להנציח ולכבד את זכרו. חג ה[[פורים]] היה במרחק של כמה חודשים והוא החליט לכתוב תרגום ופירוש ב[[אנגלית]] ל[[מגילת אסתר]] וביקש משרמן לכתוב את המבוא. הספר ראה אור לקראת יום ה[[שלושים (אבלות)|שלושים]] לפטירת החבר וזכה להצלחה גדולה, המהדורה הראשונה נמכרה ב-20,000 עותקים בתוך חודשיים. בעקבות ההצלחה קיבלו השניים את ברכתם של הרבנים [[יעקב קמנצקי]] ו[[משה פיינשטיין]] ורבנים נוספים ליצור תרגומים ופירושים לשאר [[חמש מגילות|חמש המגילות]]. בהמשך הפיקו תרגומים ופירושים ל[[חמישה חומשי תורה]] ל[[נ"ך|נביאים וכתובים]], ל[[סידור תפילה|סידור התפילה]] ול[[מחזור תפילה|מחזורים]]. ל[[שישה סדרי משנה]], ופרויקט הדגל על [[התלמוד הבבלי]] שהתפרסם ברחבי העולם כ"[[ש"ס שוטנשטיין]]", על שם הפילנתרופ [[ג'רום שוטנשטיין]] שמימן חלק ניכר מעלות ההפקה. הבנקאי [[אדמונד ספרא]] מימן חלק מהפקת הגרסה ה[[צרפתית]] של המהדורה שזכתה בהמשך לתרגומים לשפות נוספות.
ב-25 השנים הראשונות לפעילותה
ספרי ההוצאה מאופיינים באלמנטים עיצוביים קבועים, [[גופנים]] קבועים ופריסת עמוד זהה ואופיינית לכל אחת מסדרות ההוצאה.
|