הדוב פדינגטון – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הוספת קישור ליהונתן גפן
שורה 27:
סדרת הדוב פדינגטון תורגמה ל[[עברית]] על ידי אביבה אגמון בשנות השישים. הספר הראשון בסדרה נקרא הרפתקאות פדי. בשנת 2008 יצא בהוצאת "[[אחוזת בית (הוצאה לאור)|אחוזת בית]]" תרגום חדש של הספר לעברית, של [[אברהם יבין]] כאן נקרא הספר דוב ושמו פדינגטון. בין התרגום הישן והחדש יש שוני הנעוץ בעיקר בניסיון להיצמד להקשרי התרבות הבריטית שממנה מגיע הסיפור. בתרגום החדש כל הדמויות נקראות בשמן האנגלי ואילו בתרגום הישן עוברתו שמות הדמויות.
 
לתרגום החדש נוספה אחרית דבר של [[יהונתן גפן]] בה ניתנת פרשנות פוסט-מודרניסטית לסיפורו של פדינגטון הדוב, כסיפור על [[הגירה]] על קבלת השונה ועל הסתגלות. כדי לחזק את ההנחה הזאת קובע גפן כי פדינגטון הוא "דוב לא נחמד", בניגוד לפו ולדובים ספרותיים אחרים, וכי ניכר בסיפור שפדי אינו מנסה למצוא חן או להשתלב בתרבות החדשה שאליה הגיע מ"תוככי פרו" בדרכים מוכרות שכוללות היטמעות בדרך כלל אלא עושה זאת בדרכו הייחודית וממשיך לנסות ולתקשר עם עולם בדרכו "הדובית" הייחודית, קביעה זו מבוססת על הצהרתו של מייקל בונד כי לפדי "חוש צדק מפותח".
 
==קישורים חיצוניים==