המכון לתרגום ספרות עברית – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
תיקון קישור לפירושונים
שורה 5:
==היסטוריה==
 
הצעה להקמת המכון הועלתה על ידי [[ישראל כהן (סופר)|ישראל כהן]] בכינוס של [[המועצה הציבורית לתרבות ואמנות]]{{הערה|{{דבר||מציעים הקמת מכון מיוחד לתרגום ספרות עברית ללועזית|1959/12/18|01212}}}}. הרעיון נכלל בהמלצות של הנהלת המועצה ביוני 1960{{הערה|{{דבר||המלצות המועצה הציבורית לתרבות ואמנות יובאו למשרד החינוך|1960/06/08|00300}}}}, הגם שהיו לו גם מתנגדים, כמו [[מתי מגד]] ו[[שלמה גרודזנסקי]]{{הערה|{{דבר|שלמה גרודזנסקי|קישוטים, עיטורים - ותרבות|1960/07/01|00703}}}}.
 
המכון הוקם בשנת [[1961]], כשיתוף פעולה בין [[המועצה הציבורית לתרבות ואמנות]], [[משרד החינוך]], [[משרד החוץ]], [[הסוכנות היהודית]] ו[[אגודת הסופרים]]. יושב ראש ההנהלה היה [[ישראל כהן]], מזכיר ההנהלה והעורך הראשון היה [[יוסף מכמן-מלקמן]] ומרכז המכון היה [[יוסף בר]]{{הערה|{{מעריב||ספרות ישראלית מתורגמת ללועזית|1961/12/08|01407}}}}. הפעילות הראשונה של המכון הייתה הכנת שלוש [[אנתולוגיה|אנתולוגיות]] של יצירות מתורגמות, ל[[שירה]], סיפור ו[[מסה (חיבור עיוני)|מסה]]{{הערה|{{דבר||יצירות עבריות בתרגום לועזי|1961/11/29|00322}}}}. באפריל 1962 קיים המכון כינוס מתרגמים{{הערה|{{חרות||המכון לתרגום ספרות עברית בפעולתו|1962/04/27|00501}}}}.
שורה 14:
 
==מטרות המכון==
* לתרגם ספרות עברית משובחת ולהוציאה לאור בארצות שאינן קוראות עברית.
* לערוך ולעדכן [[קטלוג]]ים שונים של יוצרים עבריים ויצירות עבריות ולהביא אותם לידי גופי ה[[מו"ל]]ות הבינלאומיים.
* להוציא כתב עת ובו יצירות מובחרות של יוצרי עברית מעולים, בתרגום לכמה לשונות.