חקר התרגום – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הוספת קישור לאנגלית מודרנית
שורה 25:
==הבחנות שנובעות מהתפתחות המחקר==
חקר התרגום הביא להבחנות מעניינות. להלן כמה מהן, בזיקה לשאלות הנזכרות לעיל:
# לא כל טקסט שנחשב כתרגום, אכן נכתב במקורו בשפה זרה. יש טקסטים שנכתבים, במודע או שלא במודע, כך שייראו כאילו הם תרגומים. תופעה זו מכונה "[[פסידו-תרגום]]". מנגד, יש טקסטים שתורגמו בעבר משפה זרה, אולם קוראי הטקסטים אינם מודעים לכך, ותופסים את התרגום כחלק בלתי נפרד משפתם ומתרבותם. כך למשל [[תרגום המלך ג'יימס]] של ה[[תנ"ך]] לאנגלית, נתפס בקרב חלק מדוברי האנגלית כטקסט אנגלי מקורי. תופעה זו הביאה לאימוץ [[תרגום שאילה|תרגומי שאילה]] רבים מ[[עברית מקראית]] לאנגליתל[[אנגלית מודרנית]] (למשל הביטוי "by the skin of his teeth" הוא בעצם גלגול של הביטוי העברי "בעור שיניי" מ[[ספר איוב]], פרק י"ט פסוק כ').
# השפה המשמשת בתרגומים שונה במידה ניכרת מהשפה המשמשת בטקסטים מקוריים, עד כדי כך שיש מילים וביטויים המופיעים רק או בעיקר בתרגומים. ב[[עברית ישראלית]], למשל, המילה "ברנש" מופיעה כמעט אך ורק בתרגומים ישנים מאנגלית, כתרגום למילה guy (המחזמר Guys and Dolls תורגם לעברית כ"ברנשים וחתיכות"). ב[[ימי הביניים]] תורגמו חיבורים יהודיים פילוסופיים מ[[ערבית]] ל[[עברית]], תוך שאילת מבנים תחביריים ערביים אל תוך הטקסט העברי.