טיל אוילנשפיגל – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Alun Ap Owin (שיחה | תרומות)
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד עריכה מתקדמת מהנייד
שורה 13:
תרגום ראשון ביידיש הופיע בכתב יד בשנת 1600, פרי עטו של בנימין מרקס. במהלך המאה השמונה-עשרה הופיעו לפחות שני תרגומים נוספים ביידיש ותרגום נוסף בשנת 1806.
 
לעברית תורגם הספר לראשונה בידי [[אברהם שלונסקי]]. תרגומו של שלונסקי ראה אור בהוצאת [[ספרית פועלים]], 1949. שמו המלא של הספר הוא: '''מעשה טיל אולנשפיגל ולַמֶה גוּדְזַק, לספר כל עלילותיהם רבות השעשועים העוז והתהילה אשר עוללו בארץ פְלַאנְדֶרְן ושאר המקומות'''. התרגום העברי איננו מתבסס על מהדורת המקור מן המאה השש-עשרה, אלא על עיבוד מאוחר של הסופר הבלגי שרל דה-קוסטר, בן המאה ה-19. דה קוסטר ניצל את הדמות לכתיבת רומן אפי על תולדות מאבק ארצות השפלה הפרוטסטנטיות ([[פלנדריה]] – [[לוקסמבורג]], [[בלגיה]] ו[[הולנד]] של ימינו) בשליטים הספרדים הקתולים. - תחילה [[קרל החמישי]] ואחר כך בנו [[פליפה השני]]. דה-קוסטר מכוון את הולדתם של טיל ופליפה השני לאותו יום ([[21 במאי]] [[1527]]). מהדורה עברית נוספת יצאה על פי ספרו של [[אריך קסטנר]] - טיל אוילנשפיגל: שתים-עשרה ממעשיותיו (1938. תר' אלישבע קפלן, 1955) — גם מהדורת קסטנר מבוססת על ספרו של שארל דה קוסטר. שתי המהדורות הללו בעברית יצאו פעמים רבות.
[[קובץ:Ulenspigel heb.jpg|ממוזער|שער הספר בתירגום [[אברהם שלונסקי]], מהדורה שנייה, תשי"א]]
במהדורות אלו ואחרות מן המאה ה-19 ואילך, איבדה דמותו של אוילנשפיגל הרבה מן החתרנות המקורית שלה. למעשה, בשתי המאות האחרונות מזוהה הדמות בעיקר עם ספרות הילדים הגרמנית. עם זאת, דמותו של אוילנשפיגל אהודה ומוכרת מאד במרחב דובר הגרמנית גם בזמנינו.