חקר התרגום – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←התפתחות התחום וחוקרים מרכזיים: הגהונת |
אין תקציר עריכה |
||
שורה 1:
'''חקר התרגום''' או '''מחקר התרגום''' (ב[[אנגלית]]: '''Translation Studies''', ב[[צרפתית]]: '''Traductologie''', ב[[גרמנית]]: '''Translatologie''' או: '''Übersetzungswissenschaft''') הוא ענף בין-תחומי במסגרת [[מדעי התרבות]], המשתמש
ניסיונות לתאר את אסטרטגיות התרגום ואת תהליך התרגום נעשו בעבר בעיקר לשם הדרכת מתרגמים. למעשה, עד אמצע [[המאה ה-20]] המחקר בתחום היה נורמטיבי, כלומר נעשה על-מנת להנחיל [[נורמה|נורמות]] לאנשים העוסקים בתרגום. מחקר נורמטיבי שנועד לשמש בסיס להכשרת מתרגמים עדיין קיים, אולם בצדו התפתח "חקר התרגום" כתחום משיק, שעוסק בתיאור התופעה, בשאיפה לפתח [[תאוריה]] שתתאר את התרגום כתופעה תרבותית, פסיכולוגית וחברתית.
|