ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←תרגום מילולי של ביטויים: תוספת |
|||
שורה 25:
* '''לטובת''': לציון העדפה, כתרגום ל-"in favour of" באנגלית. כך, יש לנו "ג'ופלין עזבה את טקסס לטובת סן פרנסיסקו", "עסקים שיכולים להרשות לעצמם עוזבים את העיר לטובת הפרברים". זהו סגנון גרוע ולא בהיר, שכן אין פה שום "טובה" (שהיא (לפי [[מילון אבן שושן]]): "מעשה טוב, דבר חסד, פעולה חיובית ומועילה"). יש להימנע מה"טובות" האלה: אם רוצים לומר, ש"ג'ופלין עזבה את טקסס ועברה לסן פרנסיסקו", כך בדיוק יש לכתוב, מבלי לערבב שום טובות.
* '''בעקבות''': כתרגום ל-"Following". לרוב, צריך להיות "אחרי" או "לאחר".
* '''לעקוב''': כתרגום של "follow". לדוגמה: "לעקוב אחרי ההוראות".
* '''בלבד''': כתרגום ל-"Only". לרוב, צריך להיות "רק".
* '''ספר ההתגלות''': מ[[הברית החדשה]]. אז זהו, שלא מתרגמים את "Book of Revelations", אלא כותבים את השם העברי: [[חזון יוחנן]].
|