כתיבת ערבית בצ'אט – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
עוד עריכונת
שורה 1:
שימוש בשפה ה[[ערבית]] ב[[צ'אט]] ב[[דואר אלקטרוני]] או בשירות ב[[מסרון|מסרונים]] (הודעות SMS) יוצר כמה בעיות למשתמשים:
#במקרים רבים אין אפשרות טכנית להקליד ב[[אלפבית ערבי|אותיות ערביות]], בפרט במקומות מחוץ ל[[ארצות ערב]] או למדינות שמשתמשות בכתב הערבי (כמו [[איראן]] ו[[פקיסטאן]]). גם כשקיימת אפשרות להקליד בערבית, המשתמש לא תמיד יכול לדעת אם לנמען יש אפשרות לקלוט הודעות הכתובות באותיות ערביות.
#הכתיב הערבי התקני קיים רק לגבי השפה הערבית הספרותית (ראו: [[דיגלוסיה]]). לעשרות ה[[ניב (סיווג שפה)|ניבים]] הערביים המשמשים בחיי היומיום אין כתיב אחיד. בעיה זו התעוררה גם בכתיבת [[מחזה|מחזות]], תסריטים ל[[טלוויזיה]] ול[[קולנוע]] וכיוצא באלה, אולם היא נעשתה בולטת במיוחד עם התפשטות השימוש ב[[אינטרנט]] ובהודעות טקסט ב[[טלפון סלולארי|טלפונים סלולאריים]], שכן בהם השפה העיקרית היא השפה היומיומית המדוברת.
 
==שימוש בתעתיק לאותיות לטיניות==
במהלך 20 השנה האחרונות התפתח בקרב דוברי ערבית תעתיק מקובל ל[[אלפבית לטיני|אותיות לטיניות]]. התעתיק הזה קיים בכמה גרסאות, והוא נעשה נפוץ מאוד בצ'אטים, בהודעות דואר אלקטרוני ובמסרונים (הודעות אס-אם-אס). התעתיק משלב אותיות, מספרים וסימני פיסוק. האותיות מסמנות הגאים שקיימים הן בשפות אירופיות והן בערבית, בעוד המספרים מסמנים הגאים מיוחדים לערבית. בחלק מהגרסאות נעשה שימוש ב[[גרש]], בסימן "גג" (^), ובחלק יש הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות (case sensitivity). בערבית מכנים את התעתיק הזה '''عربية الدردشة''' ("ערביית א-דרדשה" - "ערבית של צ'אט"), אבל יש לה גם כינויים ב[[אנגלית]] כגון: Arabish, Arablish או Franco-Arab. פעמים רבות משולבות מילים באנגלית, בפרט מילים מהסלנג האופייני לאינטרנט, בתוך הטקסט הערבי המתועתק. במקרים כאלה המילה האנגלית מופיעה בדרך כלל בכתיב המקורי שלה.
 
{| class="wikitable" border=1 width="90%" cellspacing="0" cellpadding=4