שיחה:בלאזון – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 5:
::לאו דווקא.. די שכיח בצרפתית ש-s בודדת מבוטאת כ-"ז" (כמו גם באנגלית) – לדוגמה: maison (בית) מבוטא "מֶ'''ז'''ו(ן)". למען האמת, אני נוטה [[ויקיפדיה:ייעוץ לשוני#עזרה בתרגום שם ערך|בדומה לאלדד]] לכיוון "בלאזון". וראה גם בשפות אחרות: אספרנטו - Blazono; אנגלית - Blazon; פולנית - Blazonowanie; ליטאית - Blazonavimas.
::ואגב, מה זה ה"בלייזון" הזה? [[משתמש:Aviados|אביעדוס]] 23:09, 30 באוקטובר 2008 (IST)
:::אני מצרף את קולי בעד "בלאזון" (בייחוד לאור המוצא הצרפתי - מה שציינת לעיל בצרפתית נהגה "בלאזונמאן", לא "בלאסונמאן"). לא ביקשתי קודם שתעביר לשם החדש כי חשבתי שכך מקובל ומוסכם בין המומחים לנושא, ולא רציתי לחלוק עליך. [[משתמש:Eldad|אלדד]] • [[שיחת משתמש:Eldad|שיחה]] 23:26, 30 באוקטובר 2008 (IST)
חזרה לדף "בלאזון".