ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
situated
Querious (שיחה | תרומות)
שילוב הערך ויקיפדיה:תרגמת בתוך ערך זה
שורה 1:
{{עזרה:תפריט ראשי/סגנון כתיבה ועיצוב}}
לפני שנים מספר הוסיפו [[מתרגם|מתרגמים]] עצבניים [[ראשי תיבות]] חדשים לשפה העברית: מר"ן או, בנוסח המלא: "מניח רעפים נוצרי". מקור ראשי התיבות בתוכנית טלוויזיה, בה תורגם שמו של השחקן [[כריסטיאן סלייטר]] כ"מניח רעפים נוצרי".
 
גם לוויקיפדיה העברית מר"נים משלה. ערכים רבים שתורגמו משפות אחרית לוקים בבעיות [[תרגום]] שונות ומשונות. נהוג להגדיר ערכים אלה כערכים הלוקים ב"'''תרגמת'''". המילה תרגמת בנויה על [[משקל (בלשנות)|משקל]] "קַטֶּלֶת" המשמש לציון מחלות (כגון [[אדמת]], [[שחפת]]) ואפשר לפרשה גם כ"מחלת תרגום".
גם לוויקיפדיה העברית מר"נים משלה. הרשימה שלהלן כוללת כמה מן הבולטים ו/או המעצבנים שבהם, כולל כמה המאפיינים את בעיית התרגמת:
[[תמונה:translatoriasis.jpg|ללא|ממוזער|250px|הודעה על בעיית תרגמת בערך]]
 
הרשימה שלהלן כוללת כמה מן הבולטות ו/או המעצבנות שבבעיות התרגום, כולל ממאפייני בעיית התרגמת:
 
* '''זמנים ומועדים''': באנגלית מקובל לקבוע זמן התרחשות בתחילת משפט ולא בסופו. אימוץ מבנה זה מעצים את תסמיני התרגמת בטקסט. לדוגמה, משפט כמו "ב-24 בפברואר יצא יוסף את ביתו" נשמע רע, ואילו "יוסף יצא את ביתו ב-24 בפברואר" נשמע נכון. דוגמה נוספת: "A year later he was dead" מתורגם בדרך כלל כ"שנה אחר כך הוא היה מת" במקום "הוא מת כעבור שנה".