חילופי משמעות של מילים – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
דיוק muss sein
שורה 11:
 
אחד ה[[ליד]]ים המפורסמים של המלחין [[פרנץ שוברט]] למילותיו של [[יוהן וולפגנג פון גתה]], "גרטשן לצד ה[[אריגה|נול]]" ("Gretchen am Spinnrad") – שיר המבטא את געגועיה של גרטשן לאהוב לבה – מגיע לשיאו המוזיקלי בתום קטע שתרגומו הוא: "הליכתו הזקופה / דמותו האצילית / חיוך פיו / עוצמתן של עיניו / שטף דבריו הקסום / לחיצת ידו / ו – הוֹ – נשיקתו". אופן ההגיה של "נשיקתו" ב[[גרמנית]] (sein Kuß) הוא {{IPA|[zajn kus]}}, הגייה הנשמעת לדוברי עברית זהה לזוג המילים העבריות "[[זין (סלנג)|זין]] [[פות|כּוּס]]".
 
דוגמה בעלת משמעות שונה היא השיר "ג'וני מאר" של להקת [[טיפקס]] מאלבומה [[דיסקו מנאייק]] ([[1999]]). השיר מתאר את חוויותיו של בעל קיוסק בעיירה, שאיש אינו קונה אצלו. הקשר לגיטריסט להקת ה[[סמיתס]] [[ג'וני מאר]] אינו ברור, אך שמו נהגה באופן הדומה לביטוי הצרפתי "J'en ai marre" שפירושו - "נמאס לי"
 
בבחירת [[שם פרטי]] לילד יש הבוחרים שם קוסמופוליטי, כזה שיש לו משמעות גם בעברית וגם באנגלית. כך, למשל, "תום" נשמע כמו השם האנגלי Tom ומשמעותו בעברית "תמימות" או "טוהר". כך גם "דין" - שם זהה קיים באנגלית (Dean), ובעברית משמעותו "חוק", "משפט".