פורטל:קולנוע ישראלי/הידעת?/32

פורטרט תקריב מצולם של אלי גורנשטיין בגיל האמידה
אלי גורנשטיין

סדרת סרטי הקולנוע הישראלית, "אסקימו לימון", תורגמה ודובבה לשפות רבות. אך דיבוב אינו רק דרך הגשת תרגום. הרבה פעמים, קולו של שחקן לא נשמע היטב בקטע שצולם, והשחקן חוזר על חלק מדבריו באולפן ההקלטות. יתרה מזאת, כשם שישנם כפילי שחקנים לפעלולים אקרובטיים, יש גם כפילים לצרחות או זימרה. כך בסרט המוזיקלי, "חמש חמש", דליק וליניץ ״שר״ בקולו של יהודה תמיר, מלהקת חלב ודבש. ישנם מקרים בהם דמות, ואפילו דמות ראשית, מדובבת במשך כל הפסקול המקורי, כמו דמותה דוברת הגרמנית של לני, ב"אירופה אירופה", ששוחקה בידי ג'ולי דלפי, שעל הסט דיברה אנגלית במבטא צרפתי. קיימת גם עבודה הפוכה לדיבוב - בדוקודרמה "הקלטות האבודות של אייכמן", שבה הפסקול היה קלטות אותנטיות של אדולף אייכמן ובני שיחו. השחקנים המחופשים לנפשות הפועלות הזיזו את שפתיהם לצלילי הפסקול. אלי גורנשטיין (בתמונה) מכנה את עבודתו שם, "שפתות".