פונאר (שיר)
שטילער, שטילער
|
---|
חזרה לתרגום
פונאר שֶׁקֶט, שֶׁקֶט, בְּנִי נַחְרִישָׁה! |
(הבית הראשון של השיר) |
שטילער, שטילער
|
---|
שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן, פונאר שֶׁקֶט, שֶׁקֶט, בְּנִי נַחְרִישָׁה! |
(הבית הראשון של השיר) |
"פּוֹנָאר" (במקור ביידיש: "שטילער", שקט; מוכר במילותיו הראשונות: "שטילער, שטילער", "שקט, שקט") הוא שיר שנכתב בגטו וילנה באביב 1943. את השיר ביידיש חיבר שמֶרקֶה קצ'רגינסקי בעקבות בית בפולנית שכתב הרופא נח (לאון) וולקוביסקי, ללחן שחובר על ידי בנו בן ה-12, אלכסנדר (אַלֶק) וולקוביסקי (לימים אלכסנדר תמיר). השיר, הפותח במילים "שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן, קבֿרים װאַקסן דאָ" ("שקט, שקט, בני נחרישה, כאן צומחים קברים"), הוא שיר ערש לילד שאביו נרצח בפונאר.
השיר ראה אור בתרגום עברי מאת אברהם שלונסקי כבר ב-1945, חודשים מספר לאחר תום המלחמה. השיר היה נפוץ בין היהודים בתקופת השואה, וכיום הוא מושר תדיר ביום הזיכרון לשואה ולגבורה.
היסטוריה
עריכהבמסגרת תחרות יצירה מוזיקלית לעידוד חיי התרבות בגטו וילנה שערך באביב 1943 ארגון המוזיקאים בגטו, הגיש אלכסנדר (אַלֶק) וולקוביסקי (לימים אלכסנדר תמיר), אז נער בן 12, יצירה לפסנתר בשם "פיאנו", שלחנה כשל שיר ערש. אף שבין המתחרים היו מוזיקאים מקצועיים (בהם וולף בקר, המנצח וולף דורמאשקין והמלחין מיכאל וקֶסלֶר), זכה וולקוביסקי בפרס הרביעי בתחרות. לאחר התחרות חיבר אביו, הרופא ד"ר נח (לאון) וולקוביסקי, בית אחד עבור היצירה, בפולנית, בשם "Cicho, cicho" ("צ'יחוֹ, צ'יחוֹ" – "שקט, שקט"). פעיל התרבות והמשורר שמֶרקֶה קצ'רגינסקי תרגם את המילים ליידיש, והוסיף שני בתים משלו.
השיר הושר לראשונה בגטו על ידי הפרטיזנית קיילה קריצ'בסקי בערב שבו הרצה קצ'רגינסקי על "וילנה בספרות היהודית". לאחר מכן הוא הושר בקביעות על ידי הזמר אקסלרוד ומקהלת גטו וילנה, בניצוחו ובעיבודו של אברהם סְלֶפּ. כבר בגטו הוא תורגם לרוסית על ידי ר' גלין.
ביידיש מוכר במיוחד ביצועו של סידור בלארסקי, ובישראל ביצועה של חוה אלברשטיין. בתרגום העברי נפוץ בעיקר ביצועה של צילה דגן.
מילותיו של השיר חתמו את נאום התביעה של גדעון האוזנר במשפט אייכמן.[1]
לקריאה נוספת
עריכה- ש.[מרקה] קאַטשערגינסקי, לידער פון די געטאָס און לאַגערן: טעקסטן און מעלאָדיעס, עורך: ה' לייוויק, ניו יורק: ציקאָ, 1948, עמ' 88
- משה הוך, קולות מתוך החושך: המוזיקה בגטאות ובמחנות בפולין, עורכת: חנה ידור-אבני, ירושלים: יד ושם, תשס"ב 2002, עמ' 217–218
קישורים חיצוניים
עריכה- שטילער, שטילער – שקט, שקט, בתערוכה "מיתרי הלב: מוזיקה מתקופת השואה", אתר יד ושם – עם שני ביצועים מתוך הקלטות הוועדה ההיסטורית המרכזית שליד ועד שארית הפליטה במינכן, אזור הכיבוש האמריקאי בגרמניה: ביצוע בפי מחבר המילים, שמרקה קצ'רגינסקי; ובפי שחקנית תיאטרון שארית הפליטה בטי סגל (ילידת וילנה ואשתו של מי שהיה מנהל התיאטרון היהודי בגטו וילנה, ישראל סגל)
- מילות השיר "פונאר" והאזנה לו, באתר זמרשת – עם ביצוע של מקהלת מורן בליווי תזמורת חיל החינוך (1996)
- שטילער שטילער, "יצירות מספרות", באתר הספרייה הלאומית – עם השיר בדפוס באנתולוגיה "מן המצר קראתי" (מוסד הרב קוק, תשט"ו) וביצועים: ביצוע ביידיש של יהודית מורצקה בליווי פסנתר; דורית ראובני מתוך אלבום האוסף "שירים מן הגטאות" (הד ארצי, 1974)
- רשימת ביצועים לשיר "פונאר" בקטלוג פרידמן, ספריית אוניברסיטת פנסילבניה
- "שטילער...", בתוך: ש.[מרקה] קאַטשערגינסקי (עורך), דאָס געזאַנג פֿון ווילנער געטאָ, פריז: פֿאַרבאַנד פֿון די ווילנער אין פֿראַנקרייך, 1947, עמ' 33, בארכיון האינטרנט
- אביבה לורי, אל תזכירו לפסנתרן, באתר הארץ, 3 באפריל 2002
- אביעד תאני, את בכיינו לא יבין אויב, בעיתון מקור ראשון, 25 באוקטובר 2018
- התובע הכללי גדעון האוזנר מצטט את השיר "שטילער, שטילער" (פונאר) במשפט אייכמן, 1961, סרטון באתר יוטיוב
- נחום אבניאל, סיפורו של השיר פונאר | כאן מציינים, סרטון באתר יוטיוב
ביצועים נוספים לשיר:
- ביצוע השיר בפי צילה דגן, סרטון באתר יוטיוב
- ביצוע השיר בפי סנדרה ג'ונסון, סרטון באתר יוטיוב (מתוך פרק 17 של התוכנית "שרתי לך ארצי", 1975)
- השיר בביצוע חוה אלברשטיין בהופעה חיה, סרטון באתר יוטיוב
- ביצוע השיר בפי מיטל טרבלסי, בליווי מלחין השיר אלכסנדר תמיר, סרטון באתר יוטיוב (במבנה התיאטרון היהודי בגטו וילנה; ביצוע במסגרת הסרט "פונאר" (2002) של רחלי שוורץ)
- ביצוע השיר בפי בנטה קאהאן, סרטון באתר יוטיוב (ביצוע בבית כנסת החסידה הלבנה בוורוצלב שבפולין במסגרת פסטיבל "Giving Voice", 2009)
- השיר בביצוע אוטה למפר, סרטון באתר יוטיוב (במסגרת המופע "Songs for Eternity" בתיאטרו ביביינה שבמנטובה, איטליה, 2016)
- קטעים מביצועים באוסף היודאיקה של ה-Recorded Sound Archives (RSA), האוניברסיטה האטלנטית של פלורידה
- השיר בביצוע סידור בלארסקי (מהאלבום "געדענק: לידער פון חורבן" / "זכור: שירי השואה" / "Remember : Songs of the Holocaust")
- השיר בביצוע אנה וינוקור ופנחס בורנשטיין (מתוך אלבומם "Songs of the Ghetto and Jewish Folklore")
- השיר בביצוע אדריאֶן קופר (מהאלבום "Partisans of Vilna - The Songs of World War II Jewish Resistance")
- השיר בביצוע גיורא פיידמן (מאלבומו "The Soul Chai" / "Die Seele Lebt")
- השיר בביצוע בוניה שור (באלבומו "Never Again: In Memory of the Holocaust Victims")
- השיר בביצוע Klezmer Conservatory Band (אנ') (מאלבומם "Old World Beat")
- השיר בתרגום אנגלי בביצוע סנדרה ג'ונסון (בגרסה האנגלית של האלבום "Songs of the Ghettos")