שיחה:בתולות גן העדן
שינוי שם
עריכהיש לשנות ל"חורי". בר - שיחה 00:48, 20 במאי 2017 (IDT)
- למה? יוניון ג'ק - שיחה 02:22, 20 במאי 2017 (IDT)
- זה המונח המקובל. בר - שיחה 23:04, 22 במאי 2017 (IDT)
- נגד. "חורי" הוא אמנם המונח בערבית, אבל בפי דוברי עברית מקובל יותר הביטוי "בתולות גן העדן" (או ואריאציה דומה). סיון ל - שיחה 15:17, 24 במאי 2017 (IDT)
- בסדר אבל 72 בתולות גן עדן זה לא בדיוק מונח אלא יותר תיאור בשפת העם. בדומה, הערך דיודה פולטת אור אינו נקרא LED, למרות שזה השם המוכר בשפת העם. אולי כדאי להתייעץ עם בעלי הידע באסלאם. בר - שיחה 15:24, 24 במאי 2017 (IDT)
- בשמחה, להתייעץ זה טוב. הערך לא עוסק דווקא ב"חוריות" אלא ב"גמול" המובטח לשהיד בגן העדן, כך שלא נראה לי שיש צורך לשנות. סיון ל - שיחה 15:34, 24 במאי 2017 (IDT)
- נגד חורי. בלימודי בבית הספר על האסלאם סיפרו לי על אמונת הבתולות בגן העדן ולא על החורי. יש לציין שכן דיברו איתנו על מושגים ואמונות אחרות באסלאם במושגים הדומים לערבית למשל: עדות, תפילה, צום וכו'. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 15:38, 24 במאי 2017 (IDT)
- גם אני נגד שינוי. בעברית מקובל לדבר על "72 בתולות גן העדן". אלדד • שיחה 18:31, 24 במאי 2017 (IDT)
- גם אני נגד שינוי. המושג הערבי אינו אומר דבר לדוברי העברית שאינם בקיאים במושגים אסלאמיים, בעוד ששם הערך הפך למושג מוכר בקרב דוברי עברית. Amikamraz - שיחה 20:58, 24 במאי 2017 (IDT)
- לדעתי המספר 72 מיותר, ועדיף בתולות גן העדן. אלדד, עמי, סיון? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • א' בסיוון ה'תשע"ז • 22:44, 25 במאי 2017 (IDT)
- נראה לי שאכן אפשר להשמיט את המספר משם הערך, אבל לדעתי עדיף לא ליידע "גן העדן" אלא להשאיר "גן עדן" ללא יידוע, כלומר בתולות גן עדן. Amikamraz - שיחה 23:12, 25 במאי 2017 (IDT)
- גם לטעמי עדיף להשמיט את ה"א הידיעה. קובץ על יד ♦ שיחה ♦ הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 23:37, 25 במאי 2017 (IDT)
- מסכימה שעדיף להוריד את המספר, אבל בעד להשאיר את "ה" הידיעה. לא מדובר ב"סתם" בתולות של "סתם" גן עדן", אלא בדמויות ספציפיות במקום ספציפי. סיון ל - שיחה 08:01, 26 במאי 2017 (IDT)
- נראה לי שאכן אפשר להשמיט את המספר משם הערך, אבל לדעתי עדיף לא ליידע "גן העדן" אלא להשאיר "גן עדן" ללא יידוע, כלומר בתולות גן עדן. Amikamraz - שיחה 23:12, 25 במאי 2017 (IDT)
- לדעתי המספר 72 מיותר, ועדיף בתולות גן העדן. אלדד, עמי, סיון? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • א' בסיוון ה'תשע"ז • 22:44, 25 במאי 2017 (IDT)
- גם אני נגד שינוי. המושג הערבי אינו אומר דבר לדוברי העברית שאינם בקיאים במושגים אסלאמיים, בעוד ששם הערך הפך למושג מוכר בקרב דוברי עברית. Amikamraz - שיחה 20:58, 24 במאי 2017 (IDT)
- גם אני נגד שינוי. בעברית מקובל לדבר על "72 בתולות גן העדן". אלדד • שיחה 18:31, 24 במאי 2017 (IDT)
- נגד חורי. בלימודי בבית הספר על האסלאם סיפרו לי על אמונת הבתולות בגן העדן ולא על החורי. יש לציין שכן דיברו איתנו על מושגים ואמונות אחרות באסלאם במושגים הדומים לערבית למשל: עדות, תפילה, צום וכו'. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 15:38, 24 במאי 2017 (IDT)
- בשמחה, להתייעץ זה טוב. הערך לא עוסק דווקא ב"חוריות" אלא ב"גמול" המובטח לשהיד בגן העדן, כך שלא נראה לי שיש צורך לשנות. סיון ל - שיחה 15:34, 24 במאי 2017 (IDT)
- בסדר אבל 72 בתולות גן עדן זה לא בדיוק מונח אלא יותר תיאור בשפת העם. בדומה, הערך דיודה פולטת אור אינו נקרא LED, למרות שזה השם המוכר בשפת העם. אולי כדאי להתייעץ עם בעלי הידע באסלאם. בר - שיחה 15:24, 24 במאי 2017 (IDT)
- נגד. "חורי" הוא אמנם המונח בערבית, אבל בפי דוברי עברית מקובל יותר הביטוי "בתולות גן העדן" (או ואריאציה דומה). סיון ל - שיחה 15:17, 24 במאי 2017 (IDT)
- זה המונח המקובל. בר - שיחה 23:04, 22 במאי 2017 (IDT)
בוצע, לפי ספירה שלי, אני אלדד וסיון מהווים רוב על פני אליעד ועמיקם לעניין יידוע "גן העדן" והעברתי בהתאם. מדבריו של אופק לא ברור אם יש לו דעה בעניין. ונראה לי שגם דעותיהם של בר ויוניון לא רלוונטיות לעניין זה. אם מישהו חושב שהספירה שלי מוטעית, הוא מוזמן להתחיל את הדיון מחדש (מוזמן לתייג גם את המשתתפים בדיון זה). בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ב' בתמוז ה'תשע"ז • 14:17, 26 ביוני 2017 (IDT)
הצעה לשינוי שם הערך: "יפות העין"
עריכהשלום עליכם. שם הערך הוא "בתולות גן העדן", וזה אכן מאפיין של אלו אשר נקראות "حور العين", שהרי לפי התאולוגיה האסלאמית, הן אכן בתולות ואכן מקומן בגן העדן. יחד עם זאת, זה לא התרגום המדויק ביותר, לא מילולית, ולא תיאורית.
- אימאם אל-בע'ווי, אחד מגדולי פרשני הקוראן, פירש את המושג כ-العين لا تزجج وإنما تكحل, וזה בה לתאר את יופי העיניים שלהן.
(http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/baghawy/sura56-aya22.html#baghawy)
- בתרגום משמעויות הקוראן המבורך, שיצא בשנת 2017, תורגם המושג "حور العين" ל"יפות העין" (עמ' 501)
- אימאם אל-קורטובי, גם אחד מגדולי פרשני הקוראן, בהתייחסו למושג הוא אומר "إذا ما الغانيات برزن يوما وزججن الحواجب والعيونا" וגם "والعين لا تزجج وإنما تكحل", שוב התייחסות ליופי העיניים שלהן.
(http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/qortobi/sura56-aya22.html#qortobi)
- אימאם אל-סעדי, עוד אחד מגדולי פרשני הקוראן, אמר בנושא "ولهم حور عين، والحوراء: التي في عينها كحل وملاحة، وحسن وبهاء، والعين: حسان الأعين وضخامها وحسن العين في الأنثى، من أعظم الأدلة على حسنها وجمالها".
שוב התייחסות ליופי עיניהן. (http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/saadi/sura56-aya22.html#saadi)
לאור כל זאת, אני חושב שראוי ומדויק לשנות את שם הערך ל"יפות העין".
שכתוב
עריכהשלום,
הערך נכתב בצורה יחסית לא מקצועית ונראה כמו דרשה, עם שילוב של המון מילים בערבית ונכתב גם בצורה לא אובייקטיבית.
נא לערוך אותו בהקדם.
דיווח שאורכב ב-20 ביוני 2021
עריכה- דיווח מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות
מצב טיפול: לא טעות
אין 72 בתולות לא כתוב בקוראן אלה דברי הבל גם חור עין סאת הכוונה לגן עדן ולא הכוונה לנישואים או בת זוג אין דבר כזה בקוראן נקודה .
- מוסבר בערך. Mod - שיחה 19:49, 19 ביוני 2021 (IDT)
בעיה בקישורי ארכיון בערך (אוקטובר 2023)
עריכהשלום. בתהליך הארכוב, החזיר הארכיון שגיאות לאחד או יותר מהאתרים ששלחתי לארכיון. להלן קישורים שהחזירו שגיאה והשגיאה המתאימה.
בכל מקרה זו תהיה ההודעה היחידה לגבי קישורים אלו, ולא יעשה ניסיון נוסף לארכוב קישורים אלו.
בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 06:33, 1 באוקטובר 2023 (IDT)