שיחה:האלידה אדיפ אדיוואר

תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת Hanay בנושא תעתיק

ערך זה נכתב או הורחב משמעותית בקורס "מגדר במזה"ת בעת החדשה - לימודי נשים ומגדר" במסגרת מיזם עבודות ויקידמיות באוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח

ערך זה נכלל ברשימת נשים באדום והוכחל!

נשים באדום היא יוזמת-אחות של ויקי נשים

הערה עריכה

שלום לך אני עדיין מחכה שתבדקי אם הערך עכשיו בסדר ערכתי מחדש לפני יומיים תודה לך Faten - שיחה 18:42, 24 בנובמבר 2014 (IST)תגובה

העברה למרחב הערכים עריכה

סיון ל, תודה רבה לך על ההשקעה בערך. אם את חושבת שהוא במצב סביר, אפשר להעבירו למרחב הערכים עם התבנית {{בעבודה מתמשכת}} ולהמשיך שם. חנה Hanayשיחהחג פסח שמח ואביבי 14:49, 16 באפריל 2017 (IDT)תגובה

הי חנה, אעביר אותו, תודה :) סיון ל - שיחה 14:56, 16 באפריל 2017 (IDT)תגובה
חן חן לך. טוב לגאול ערך כזה מטיוטיתו  . חנה Hanayשיחהחג פסח שמח ואביבי 17:09, 16 באפריל 2017 (IDT)תגובה

תעתיק עריכה

הועבר מהדף שיחת משתמש:Eldad
שלום אלדד. אני משתדל בדרך כלל לא לפתוח דיונים בעניינים שאיני מבין בהם, בטח כשאני יודע שליוצרת הערך יש הבנה גדולה ממני בטורקית, לכן אני שואל אותך לפני שאני פותח דיון לשינוי שם. לכאורה יש כאן סתירה בוטה של ויקיפדיה:כללים לתעתיק מטורקית, שלפיהם להבנתי השם צריך להיות ה(א)לידה אדיפ, בלי לדבר על ההשמטה של adivar שנראה שרוב הוויקיפדיות, כולל הטורקית, לא השמיטו. בכל אופן כרגע הערך יתום מקישורים, אז כשניסיתי למצוא אזכורים שלה במרחב הערכים נתקלתי בחוסר אחידות רציני: "האלידה אדיב אדיוואר" בקומיטאס; "הלידה אדיפ אדיוואר" בהר הזיתים (ספר) ובפליה ריפקי אטאיי; "הלידה אדיפ אדיוור" באלפבית טורקי; "הלידה אדיפ" ביקופ קדרי קראוסמאנאולו; "ח'אלידה אדיב" ברצח העם הארמני. מצד שני שמתי לב שהיו הרבה דיונים על טורקית לאחרונה בוק:יל, אבל אם הם שינו את הכללים כדאי לעדכן את הדף. Mbkv717שיחה • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 10:06, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה

Mbkv717 יפה מאד על הבדיקה הזאת. הנושא נשכח ממני. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 10:09, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה
מעניין, מעניין מאוד. טוב, כדאי לשנות ל- האלידה אדיפ אדיוואר. אלדדשיחה 10:46, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה
רק למען הפרוטוקול: לא אני נתתי את השם לערך. כך הוא נכתב במקורו ולא עלה על דעתי לשנות. אין לי התנגדות להצעתו של אלדד. סיון ל - שיחה 14:49, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה
תודה לכולם, אני אעביר את הקטע לדף השיחה ואבצע את ההעברה. Mbkv717שיחה • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 15:13, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה
העברתי חזרה לאדיב לפי הכתיב הלטיני Halide Edib Adıvar. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 15:24, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה

סוף העברה

העברה שנייה עריכה

מכה"כ, כל ההעברה בוצעה על סמך ויקיפדיה:כללים לתעתיק מטורקית, שם נאמר שגם שמות שכתובים בצורה מיושנת עם B בסוף נהגים כאילו כתובה שם P. מתייג את eldad. ‏Mbkv717שיחה • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 15:24, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה

באנגלית מופיע b גם. צריך לתייג Eldad, עם upper case E. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 15:31, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה
אני לא מבינה את העברה הנוספת לאחר שהתקיים דיון. מה עניין לטינית חשם טורקי? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 15:33, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: מניסיון העבר לא צריך עם E גדולה. Mbkv717שיחה • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 15:34, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה
הכתיב Edip הוא בטורקית. לא היה צריך להעביר לכתיב "אדיב", אלא אדיפ. מדובר בטורקית, לא בערבית. מכה"כ, ההעברה בוצעה על פי הטורקית, והייתה הסכמה עליה, של כל המשתתפים בדף השיחה.
שים לב: בטורקית, בסוף שם, לא יכולה להיות B. הטורקית מציבה בסוף שמות/מילים את העיצור הלא-קולי המקביל של העיצורים הקוליים. לכן המילה "ספר", לדוגמה, היא בטורקית kitap ולא kitab. זה חוזר והופך ל-kitab בהטיה (kitabı), לכן יש להחזיר את הכתיב למה שהחלטנו עליו. אלדדשיחה 16:38, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה
לצורך העניין אני מכתב גם את סיון, כדי שגם היא תחווה את דעתה. אלדדשיחה 16:39, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה
חנה, כוונתי הייתה לטורקית אוסמאנית המעצבת באותיות לטיניות. אלדד, בוויקיפדיה הטורקית היא נקראת Edib עם b בסוף, האם עדיין יש להגות אדיפ? הדיון התנהל על סמך ההנחה שהשם נכתב Edip לאחר שהתברר שלא כך העברתי חזרה לאדיב עד שיובהר שb מתעתקים פ בסוף מילה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 18:25, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה
מכה"כ, בדקתי עכשיו בוויקי הטורקית את השם Halide Edip Adıvar – והוא מפנה לכתיב Edib. כלומר, השם הזה (כולו) אכן קיים בטורקית, כולל בוויקי הטורקית. אלדדשיחה 18:58, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה
ולכן המצב הנוכחי (אדיב) תקין? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 19:24, 18 באפריל 2017 (IDT)תגובה
מלוא כל הארץ, לאחר שהתקיים דיון, והוחלט מה שהוחלט והשם שונה, אם אתה חושב שההחלטה שגויה, אז הדרך היא לפתוח דיון ולחכות לתגובות, לא לשנות את השם ואז להשתתף בדיון שפתח מישהו אחר. אודה לך אם תפעל כך להבא.
אלדד וסיון, כדי למנוע שינוי נוסף לא נדרש של שם הערך, אני מחכה להתייחסותכם. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 06:25, 19 באפריל 2017 (IDT)תגובה
מלוא כל הארץ, ראה את תגובתה של חנה אליך כאילו נאמרה על ידיי. לאחר שהתקיים דיון, והוחלט מה שהוחלט והשם שונה, אם אתה חושב שההחלטה שגויה, הדרך המצופה ממך היא לפתוח דיון ולחכות לתגובות. לא לשנות את השם ואז להשתתף בדיון שפתח מישהו אחר. אודה לך אם תפעל כך להבא. כך אני הייתי נוהג.
ראה, לדוגמה, את שם הערך שהזכיר משה לעיל, יקופ (ולא יקוב). לטעמי, הכתיב אדיפ עדיף, כי כך נוהגת הטורקית. לא יכולה להיות b בסוף שם טורקי - היא הופכת למקבילתה האטומה, p. הדוגמה שנתתי היא kitap, אבל דוגמה נוספת תוכל לראות בערך שצוטט לעיל, "יקופ קדרי קראוסמאנאולו" – בפנים מופיע שמה של נשואת הערך שלנו, במשפט הבא:
"מאיזמיר לבורסה (1922, בשיתוף עם הלידה אדיפ, פליה ריפקי אטאיי ומהמט אסים אוס)". אלדדשיחה 07:12, 19 באפריל 2017 (IDT)תגובה
דרך אגב, הערך הנ"ל, על יקופ קדרי קראוסמאנאולו, נכתב על ידי מישהו שהוא בקי בטורקית ובקי בתעתיק מטורקית לעברית (כך שלא מדובר בשגיאת תעתיק גרידא). אלדדשיחה 07:15, 19 באפריל 2017 (IDT)תגובה
במקרים כאלה, שיש כתיב נוסף שרווח באנגלית ו/או בשפת המקור, אני נוהג להכניס אותו לערך, בפתיח לערך או בהערת שוליים. כאמור, היות שמדובר בטורקית, הכתיב ב-b בסוף השם יהיה חריג, ואני נוטה לומר חריג ביותר. אני סומך גם על Tomn, שכתב את הערך על יקופ קדרי. הייתי אתו בקשר לאורך שנים רבות, ואני יודע שהידע שלו בתעתיק (משפות רבות, לא רק מטורקית) לא רק שלא נופל משלי, אלא אף עולה על שלי. לכן אני מצדד בכתיב אדיפ, ולא אדיב. ופעם נוספת, להבא, אנא אל תעביר ללא דיון אם הייתה החלטה מסוימת בדיון מסוים. אם אתה חולק על מה שהוחלט, הנוהג הוא לפתוח דיון חדש, לכתוב את דעתך, ולקוות לשכנע את מי שכבר היה בדיון וקיבל החלטה בכיוון שלא נראה לך. אלדדשיחה 07:29, 19 באפריל 2017 (IDT)תגובה
בוקר טוב, כפי שציינתי קודם, מקובלת עליי הצעתו של אלדד. בדקתי קצת במקורות נוספים (באנגלית ובתורכית) ולצערי אין אחידות בכתיב השם. עם זאת, נראה לי שהכתיב Edip מתאים יותר לכללי התעתיק בוויקיפדיה העברית. סיון ל - שיחה 09:16, 19 באפריל 2017 (IDT)תגובה
חנה ואלדד, לא היה דיון על השם האמיתי, היה דיון על שם אחר. לכן כמו שאם הייתם שמים ומסיקים שיש לתעתק باهة - באהה, אם הייתי פותח את ויקיפדיה הערבית ומעלה שבאמת הכתיב הוא باحة הייתי משנה לבאחה ואז מעיר בדיון שהייתה טעות בכתיב בשפת המקור עליו התבסס הדיון.
אלדד, אני לא מבין למה אתה חוזר על הטענה שלא יכול להיות b בסוף מילה הטורקית, הבנתי את הכלל ואת הדוגמא. השאלה היא מה עושים כאשר המציאות מעידה נגד הכלל, אם אתה חושב שיש להתעלם מהכתיב האמיתי כיוון שהוא מתנגש עם הכללים המוכרים לך אתה מוזמן להעביר חזרה לאדיפ. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 11:16, 19 באפריל 2017 (IDT)תגובה
היה דיון על שם הערך, שבו הוחלט לשנות לשם האלידה אדיפ אדיוואר, מה לא אמיתי כאן? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 11:21, 19 באפריל 2017 (IDT)תגובה
היה דיון על Halide Edip Adivar, בעוד שם הערך הוא Halide Edib Adıvar. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 11:39, 19 באפריל 2017 (IDT)תגובה
צר לי אבל הפרשנות שלך אינה נכונה. הדיון היה על תעתיק השם בעברית כשהכול נבדק, והוחלט מה שהוחלט. גם אם הבנת זאת אחרת, היה מקום לפתוח דיון בדף השיחה ולא לשנות ללא דיון, אני מבקשת עכשיו לאור כל התגובות בדף הזה, שתחזיר את שם הערך להאלידה אדיפ אדיוואר. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן
העברתי חזרה. חנה את טועה, אם תסתכלי שוב על הזמנים תראי שאת הטורקית תיקנתי מהכתיב Edip לEdib עפ"י ויקיפדיה הטורקית לאחר שאלדד חיווה את דעתו על בסיס הכתיב השגוי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 13:33, 19 באפריל 2017 (IDT)תגובה
תודה שהעברת. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 17:05, 19 באפריל 2017 (IDT)תגובה
חזרה לדף "האלידה אדיפ אדיוואר".