שיחה:המלט

תגובה אחרונה: לפני 18 ימים מאת Tamarnet בנושא הורציו

הערך החל את דרכו כעריכה אלמונית. כל העריכות שלאחר מכן לא הושיעו אותו. המדובר בניסוח קלוקל ביותר, שאינו ראוי לרום מעלת היצירה שאותה הוא בא לסקור. אלמוג 17:48, 26 נובמבר 2005 (UTC)

מה נעלה יותר, לשאת באורך רוח חיצי גורל אכזר, אבני מרגמותיו, או שמא חמוש לצאת מול ים הייסורים, למרוד, לערוך את הערך כמו שצריך, וקץ לשים להם? אלמוג 18:49, 29 נובמבר 2005 (UTC)

כמה פעמים המחזה תורגם לעברית? בעוד שבערך הזה כתוב שהמלט תורגם פעמיים (על ידי אברהם שלונסקי ועל ידי ט. כרמי), בערך על שלונסקי, כתוב שהוא תורגם עשרים פעמים עד היום ("בתרגומו הייחודי ל"המלט" (שלעברית תרגמוהו עוד כעשרים מתרגמים עד כה) ניכרת גם יחודיות לשונו.). בתודה, Tahmar1900 22:02, 9 בנובמבר 2006 (IST)תגובה

עברתי על הערך בצורתו הנוכחית, הכנסתי פה ושם הגהה קלה, אבל בסך הכל הוא נראה לי ראוי בהחלט. אני מרשה לעצמי להסיר את תבנית השכתוב. בקשר לתרגומים - גם אני מכירה רק את השניים שנזכרו כאן, כנראה הם הטובים ביותר והשאר היו רק בגדר נסיונות, חלקיים או מלאים.--שלומית קדם 23:00, 31 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

אזהרת ספוילר עריכה

אני סבור שביצירות מעל גיל מסוים (נאמר מאתיים שנה) אפשר לוותר על התבנית. יש מתנגדים? קומולוסשיחה בואו לעזור בתערוכה 03:06, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה

נכון, זה מיותר ביצירות קלאסיות. ‏pacman - שיחה 12:10, 26 ביולי 2007 (IDT)תגובה

ציטוטים עריכה

שלושה ציטוטים, של אותו קטע? אולי לגוון? ושל מי הציטוט השלישי - זהירות, סכנת הז"י? אדם נבו;שיחה 00:01, 1 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

תרגום אחר:

"להיות או לא להיות? הנה השאלה:
מה נעלה יותר-לשאת באורך רוח
חצי גורל אכזר, אבני מרגמותיו,
או חמוש לצאת מול ים היסורים,
למרד, וקץ לשים להם? למות: לישון,
ולא יותר; ודעת: השינה הזאת תשבית מכאוב הלב ואלף הפגעים,
זה לחלק בשר - הנה התכלית,
אליה יכסף אדם. למות? לישון?
לישון. אולי לחלום. הא, זו המכשלת:
מה חלומות נראה בתרדמת המוות,
אחרי שננער חבלי עולם זה..."

מוצג בימים אלה בתיאטרון הקאמרי? עריכה

האם ויקיפדיה היא מדור התרבות של מקומון תל אביבי? 99.232.203.75 02:08, 1 במאי 2008 (IDT)תגובה

לא היא לא. תודה. יוספוסשיחה 02:12, 1 במאי 2008 (IDT)תגובה

ב-01.01.2010 נבחרה הפקת "המלט" של התיאטרון הקאמרי לתואר "הצגת העשור" של גלי צה"ל. ההכרזה נעשתה במסגרת משדר מיוחד, "היה עשר", בהגשת אילנה דיין וגורי אלפי שסיכמו עשור בתרבות הישראלית.

ציטוטים עריכה

הוספתי פסקת "ציטוטים ידועים". לצערי איני מוצא כרגע את התרגום המובחר של כרמי, ולכן הציטוטים שהבאתי הם מתרגומו הקלוקל (אם כי קלאסי - פרדוקס) של שלונסקי, שלפי אגדה אורבנית נעשה על פי תרגומים לרוסית וצרפתית (ככל הידוע לי האנגלית של שלונסקי היתה חלשה). אם מישהו יכול להחליף את הציטוטים לציטוטים מתרגומו של כרמי יהיה הדבר אך לטובה.

את הקטע "להיות או לא להיות" בראש הערך כדאי לדעתי להשאיר בתרגום שלונסקי, בגלל המשקל הרב להן זכו השורות בתרגום זה לאורך השנים.

בכבוד - קיפודנחש - שיחה 20:16, 12 ביוני 2010 (IDT)תגובה


אתכם הסליחה אם זה לא במקום הנכון ב'שיחה', בחלוקה לנושאים כפי שנרשמו כאן - עיינתי עכשיו בערך 'המלט' בוויקיפדיה - תודה. 'טייפו' = שגיאת הקלדה - נפלה ב"רוזנקנרץ וגילדרנשטרן" בפרק 'עלילה' - מיד בשורה שלאחר מכן, זה אכן מופיע באיות הנכון, רוזנקרנץ.

תודות.

אילה - כנפיים

האם לא ראוי להוסיף את פרנס לרשימת המתרגמים? עריכה

תרגומו של דורי פרנס המופיע באתר שייקספיר ושות' הוא תרגום רציני ומשמעותי, גם אם לא יצא לאור בדפוס.


קישור שבור עריכה

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 20:25, 14 במאי 2013 (IDT)תגובה


קישור שבור 2 עריכה

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 02:56, 25 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה

ז'אק לאקאן על המלט עריכה

יש להוסיף לכותבים על המלט גם את הפסיכואנליטיקאי ז'אק לאקאן שהקדיש למחזה המלט שבעה שיעורים, שהם חלק מן הסמינר השישי של לאקאן בנושא "האיווי ופירושו" שהתקיים בשנים 1959-1958. 85.250.77.44 23:05, 4 בינואר 2014 (IST)תגובה

משוב מ-21 בספטמבר 2023 עריכה

התרגום של שלונסקי יצא ב1946 בהוצאת לעם 185.167.108.38 14:10, 21 בספטמבר 2023 (IDT)תגובה

הורציו עריכה

אולי כדאי להסביר בערך מי הוא הורציו. כי הוא פתאום מופיע בתיאור העילה בלי שנדע מיהו. Tamarnetשיחה 16:43, 28 במרץ 2024 (IST)תגובה

חזרה לדף "המלט".