שיחה:טומסטון (קומיקס)
תגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת Fett בנושא תעתיק
תעתיק
עריכההתעתיק תוקן. ראו שיחת משתמש:Fett#Windu. אביעדוס • שיחה כ"א באייר ה'תשע"ד, 20:00, 20 במאי 2014 (IDT)
- (העתקה סלקטיבית של הדברים הרלוונטיים משיחת משתמש:Fett#Windu)
טומבסטון. זוהי לא ב' נחה (אם קיים כזה דבר). השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:06, 18 במאי 2014 (IDT)
- ה-b ב-Tombstone לא נשמעת. אביעדוס • שיחה י"ח באייר ה'תשע"ד, 14:15, 18 במאי 2014 (IDT)
- כתבתי את הערך "טומבסטון" לפי התרגומים הישנים של ארימיס. וינדו נראה קצת ילדותי לאנציקלופדיה. אם כך, מה יקרה לטומב ריידר? תעביר אותו לתרגום הלא-מוכר? ~~
- אינני יודע למה כוונתך בכך שזה "נראה קצת ילדותי לאנציקלופדיה".
- אנחנו מקפידים על תעתיק נכון. היוצאים מן הכלל הם רק מקרים שתעתיק עברי מסוים השתרש במידה ניכרת. לכן, את "טומב ריידר" לא נשנה, כי הוא מאוד מוכר בעברית בצורה הזו, אבל אי אפשר לטעון אותו דבר לגבי דמות הקומיקס "טומבסטון". אביעדוס • שיחה י"ח באייר ה'תשע"ד, 14:23, 18 במאי 2014 (IDT)
- אם כך, יש למחוק את כל ערכי הקומיקס חוץ מסופרמן, באטמן ואיירון מן? לא מוכרים, נכון? השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:25, 18 במאי 2014 (IDT)
- מי דיבר על למחוק? בסך הכול יש להקפיד על תעתיק נכון, כמו בכל הערכים. התעתיקים "סופרמן", "באטמן" ו"איירון מן", אגב, הם בסדר גמור בלי קשר להיותם מוכרים. אביעדוס • שיחה י"ח באייר ה'תשע"ד, 14:29, 18 במאי 2014 (IDT)
- אם כך, יש למחוק את כל ערכי הקומיקס חוץ מסופרמן, באטמן ואיירון מן? לא מוכרים, נכון? השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:25, 18 במאי 2014 (IDT)
- כתבתי את הערך "טומבסטון" לפי התרגומים הישנים של ארימיס. וינדו נראה קצת ילדותי לאנציקלופדיה. אם כך, מה יקרה לטומב ריידר? תעביר אותו לתרגום הלא-מוכר? ~~
― הועבר מהדף שיחת משתמש:Aviados
- מתנצל על השורה האחרונה בדף השיחה שלי. בסדרה ספיידרמן המדהים הדמות מופיעה, יש לחפש את הפרק בו היא מופיעה בעברית. השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:30, 18 במאי 2014 (IDT)
- (סוף העברה)
- בסדר. זו בדיוק הנקודה: עם כל הכבוד לבחירת התעתיק של מתרגם הכתוביות באותו פרק בסדרת האנימציה (שבוודאי הקדיש לתעתיק מחשבה מרובה...), אנחנו ממש לא מחויבים להיצמד לזה. זה לא אותו מקרה כמו "טומב ריידר". אביעדוס • שיחה י"ח באייר ה'תשע"ד, 14:36, 18 במאי 2014 (IDT)
- בעברית זה יהיה: טומסטון. ה-b אינה נהגית. אלדד • שיחה 17:56, 18 במאי 2014 (IDT)
- אם כך, אעביר את וורלד אוף וורקראפט לורלד אוף ורקראפט. התעתיק שלא מכירים. ארימיס והאביר - החלטה בנוגע לטומבסטון ו-ווינדו? השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 13:55, 21 במאי 2014 (IDT)
- לגבי ב' חרישית עליי להתנגד בתוקף. על אף ההחלטה האקדמית להגות את המילה "טומבסטון" כ"טומסטון", לא ראיתי עד כה הוכחה כתובה שכך אכן נכתב. זאת ועוד, חיפוש בגוגל (הפייבוריט שלי במקרים שכאלה - כלי החיפוש העממי והלא אקדמי) למקום בשם Tombstone, Arizona מביא את 2,180 תוצאות (כאשר חיפוש השם טומסטון בכלל מפנה לחיפוש טומבסטון), ואילו חיפוש חוזר לטומסטון מביא ל-9 תוצאות מגוחכות). דוגמה נוספת מגיעה מכיוון הסרט טומבסטון, בו 8,100 תוצאות מסכימות עם הוספת ה-ב' החרישית, בעוד 104 תוצאות מביאות את טומסטון. דעתי האישית (והעממית)? מדובר בדמות בדיונית. לא שם של מקום, לא שם של סרט, אז דחילק עם הקטנוניות וההתייפייפות, שמגיעות פה לרמות מוגזמות מתי שרוצים אחדים להוכיח את טעותם של אחרים. ארימיס • שיחה 14:58, 21 במאי 2014 (IDT)
- אם כך, אעביר את וורלד אוף וורקראפט לורלד אוף ורקראפט. התעתיק שלא מכירים. ארימיס והאביר - החלטה בנוגע לטומבסטון ו-ווינדו? השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 13:55, 21 במאי 2014 (IDT)
- בעברית זה יהיה: טומסטון. ה-b אינה נהגית. אלדד • שיחה 17:56, 18 במאי 2014 (IDT)
- בסדר. זו בדיוק הנקודה: עם כל הכבוד לבחירת התעתיק של מתרגם הכתוביות באותו פרק בסדרת האנימציה (שבוודאי הקדיש לתעתיק מחשבה מרובה...), אנחנו ממש לא מחויבים להיצמד לזה. זה לא אותו מקרה כמו "טומב ריידר". אביעדוס • שיחה י"ח באייר ה'תשע"ד, 14:36, 18 במאי 2014 (IDT)
- (סוף העתקה)
- (העתקה סלקטיבית של הדברים הרלוונטיים מויקיפדיה:ייעוץ לשוני#ווינדו וטומבסטון)
- טומב ריידר כבר השתרש, אם כי אתה יכול למצוא גם לא מעט "טוּם ריידר" (ההגייה הנכונה באנגלית; יש די מופעים בגוגל).
- "טוּמסטון" - כך הוגים את השם (את ה-b לא הוגים באנגלית). כך גם Lamb, תיקנּו בוויקיפדיה את כל המופעים ל"לֶם". אלדד • שיחה 14:24, 21 במאי 2014 (IDT)
- (סוף העתקה)
ארימיס, דחילק, תרגיע עם התלונות על קטנוניות והתייפייפות וכו'. או לפחות תסתפק בלהניח כוונה טובה: כולנו רוצים לכתוב אנציקלופדיה מדויקת, זה הכול. יש מי שמה שקרוב ללבם הוא ערכים על קומיקס, ויש מי שעוסקים כאן בענייני לשון.
לא הבנתי את הטענה שמדובר בדמות בדיונית: כאילו, אם זה לא סרט אלא דמות בדיונית אז זה בסדר לכתוב את השם שלה לא נכון?
בסופו של דבר, השאלה (כמו במקרים רבים באופן כללי וספציפית באנגלית) היא פשוט אם אנחנו נאמנים יותר לכתיב או להגייה. אביעדוס • שיחה כ"א באייר ה'תשע"ד, 17:04, 21 במאי 2014 (IDT)
- על פי הנחיות האקדמיה ללשון העברית אנחנו נאמנים להגיה. גילגמש • שיחה 21:25, 21 במאי 2014 (IDT)
- לא תשמע אדם אומר ניקלודיאון ברחוב: אתה תשמע "ניקולודיאון", אשר אמנם "שגוי" אך מוכר יותר. השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 12:11, 23 במאי 2014 (IDT)