שיחה:כלא פלצנזה

תגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת Aviados בנושא שם הערך: Plötzensee

תודה רבה על הערך! אתה יודע במקרה האם זהו הכלא המוזכר בספר לבד בברלין? ‏Lionster‏ • שיחה 22:24, 11 ביוני 2013 (IDT)תגובה

קרוב לודאי שכן מאחר ובכלא זה נכלאו מתנגדי המשטר כגון אנשי התזמורת האדומה וקושרי העשרים ביולי. אלפים מהכלואים הוצאו להורג בגיליוטינה ובתלייה על מייתרי פסנתר.

אברהם אמיר - שיחה 22:32, 11 ביוני 2013 (IDT)תגובה

שם הערך: Plötzensee עריכה

תיקנתי את התעתיק פלוצנזי לפלצנזה, ועכשיו הוא שונה שוב, לפלאצאנזי, בנימוק כי "זו הגירסה בספר עלייתו ונפילתו של הרייך השלישי". ובכן, בכל הכבוד לבחירת המתרגם משנת 1961, כיום התעתיק הזה ארכאי עד כדי בלתי-קריא; לפני חמישים שנה הייתה מוסכמה של תעתוק תנועות e ודומותיה באמצעות תוספת אל"ף כאות ניקוד, היינו "אֶ", על דרך השפות האירופיות והיידיש; זה רחוק מאוד מהנהוג היום – אל"ף כמעט לעולם אינה משמשת בתפקיד זה.
אנחנו מתעתקים ö כסֶגול (Plötzen = פּלֶצֶנ-, כמו גֶתה), וכך גם לגבי ee‏ (See = זֶה, כמו ואנזה, וייסנזה), ולכן Plötzensee = "פּלֶצֶנזֶה". אביעדוסשיחה ה' בתמוז ה'תשע"ג, 23:10, 12 ביוני 2013 (IDT)תגובה

ראשית, נראה לי כי אין זה נהוג להתערב בערך במהלך עריכתו ולשנות בו משהו, ובוודאי שלא את שמו בטרם נסתיימה עריכתו, וזאת עוד באופן חד צדדי מבלי לפנות למשתמש השוקד על העריכה. הנכון הוא לתקנו לאחר השלמת העבודה וגם אז עדיף לא לשנותו אלא לפתוח בדיון לגביו.
לגופו של ענין, אינני בקיא בגרמנית במידה שאדע מה השינויים שחלו בכללי התעתיק מאז תרגם חיים גליקשטיין (המתרגם הראשון לעברית של ספריהם של פיליפ רות ואייזיק אסימוב) את ספרו של שירר, אך אביא תרגום עדכני והוא תרגום הספר "ברלין במלחמה" שנעשה בשנת 2012 על ידי עמנואל לוטם, אחד המתרגמים הפוריים ביותר לעברית בתחום המדע הבדיוני. שם הכלא בתרגומו של לוטם הוא "פלצנזיי" (עמודים 270 – 273). אברהם אמיר - שיחה 17:54, 14 ביוני 2013 (IDT)תגובה
בגמר עריכת הערך בכוונתי להעביר את שמו (והפעם אני מקווה סופית) ל-פלצנזיי, כתרגומו של עמנואל לוטם. אברהם אמיר - שיחה 17:59, 15 ביוני 2013 (IDT)תגובה
זה נכון, אלא אם מדובר בבירור בתעתיק לא מקובל, שאז אין צורך להמתין לסיום העבודה וניתן (ואף רצוי) להחליפו מיד בתעתיק תקני. בכל הכבוד לעמנואל לוטם (ויש כבוד), הוא יכול לבחור כל תעתיק שהוא רוצה, כמו שכל מתרגם ועורך תרגום יכול לבחור כל תעתיק אחר. אבל כאן אנחנו כותבים אנציקלופדיה, ושומרים על תעתיק אחיד לרוחבה. המורפמה הגרמנית "See" (אגם) מתועתקת אצלנו *תמיד* "זֶה" ולא "זי" או "זיי", כמו שהדגמתי לעיל, ואין כל סיבה לחרוג מכך במקרה זה. אביעדוסשיחה ח' בתמוז ה'תשע"ג, 15:23, 16 ביוני 2013 (IDT)תגובה
בוא ניתן לגוגל להכריע - הכנס ל Google Translate את המילה Plötzensee והקש על סמל הרמקול הקטן ואז תשמע בבירור את ההגייה "פלצנזי".
אברהם אמיר - שיחה 20:56, 16 ביוני 2013 (IDT)תגובה
תודה, אבל אני יודע איך המילה See נשמעת. כמו בהרבה מקרים, אין תנועה מקבילה בעברית, ולכן ישנם כמה תעתיקים אפשריים. בוויקיפדיה אנחנו שומרים על תעתיק אחיד מוסכם. עבור המילה הנ"ל, המוסכמה היא התעתיק "זֶה". זה לא חקוק באבן ואפשר כמובן לשנות את המוסכמה – אם אתה סבור שיש לתעתק See כ-"זי", ניתן לדון על כך בויקיפדיה:ייעוץ לשוני; אבל אין חורגים כך סתם מהמוסכמה בהיעדר סיבה ממש טובה. אביעדוסשיחה ט' בתמוז ה'תשע"ג, 21:13, 16 ביוני 2013 (IDT)תגובה
החזרתי את שם הערך לצורה התקנית, על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית. אנו מיישרים קו בוויקיפדיה עם הכללים האלה (תוכל לראות שם כיצד מתעתקים /ee/), ולא עם הצורה שמתרגם כלשהו, חשוב ככל שיהיה, בחר בספר מסוים. אביעדוסשיחה ט' בתמוז ה'תשע"ג, 00:02, 17 ביוני 2013 (IDT)תגובה

הכלא כיום עריכה

האם הכלא משמש גם כיום כמתקן כליאה? בתמונה מ-2005 נראית חומה הבנוייה בבנייה מודרנית ומתאימה לבית כלא (בעיקר בגלל מראה האפרורי והתיל שמעליה), אך כתוב שעל אחד מקירות הכלא ישנו אתר הנצחנה, ולא נראה לי הגיוני שיבנו אתר הנצחה מרכזי כזה בתוך בית כלא. ככלל, השימוש של בית הכלא כיום לא ברור מהערך.

חזרה לדף "כלא פלצנזה".