שיחה:כריסטינה רוזטי

תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת שלומית קדם

עדיף לדעתי להסיר את התרגום הלא מוצלח לשיר. רלף פון שוונץ 23:37, 14 פברואר 2006 (UTC)

לדעתי עדיף להשאיר את התרגום שלי, כי לדעתי (המשוחדת, כמובן) הוא דווקא מוצלח. אם אתה סבור אחרת, נראה לי שעליך לעשות אחת משתיים:

1. להביא תרגום אחר - שלך או של צד שלישי - ולהעמידם להשוואה ולבחירת הקוראים. או 2. לנמק מדוע אין הוא מוצלח, ולפי אילו קריטריונים. --שלומית קדם 20:24, 15 פברואר 2006 (UTC)

שיניתי חזרה את התיקון שלך בנוגע ליחסה של רוסטי לאחווה הפרה רפאליטית של אחיה. אחרי שבחנתי שוב את הדברים בוויקיפדיה האנגלית וקראתי בעיון את הערכים על אחיה ועל האחווה שהקים, אני מתרשמת שמדובר בהחלט על עולם חברתי ולא על תפישה רוחנית. הרי לדבריה היא מעדיפה את "הנקיק המוצל שלה", ואיך זה מתקשר לתפישה רוחנית? התבודדות סותרת עולם חברתי, לא תפישה רוחנית. --שלומית קדם 20:52, 15 פברואר 2006 (UTC)
נשאלת השאלה הבאה: האם להעביר ל"רוזטי"? מצד אחד, באיטלקית יש להגות "רוזטי", והיא אכן ממוצא איטלקי. מצד שני, באנגלית הוגים לעתים את השם "רוסטי", אף על פי שזו טעות. HansCastorp 18:14, 24 פברואר 2006 (UTC)
השם הוא Rossetti, לא Rosetti. אביעד המקורי 18:16, 24 פברואר 2006 (UTC)
צודק, סליחה. חשבתי משום מה שראיתי Rosetti. הראייה שלי כבר לא מה שהייתה פעם... HansCastorp 18:22, 24 פברואר 2006 (UTC)
מעולם לא שמעתי אף אחד קורא לה "רוסטי". בלימודיי בחוג לספרות אנגלית באוני' ת"א פרופ' קרן אלקלעי-גוט הגתה רוזטי וגם בסדרת ה - BBC על הפרה רפאליטים הם הוגים רוזטי. הכיתוב הנוכחי מטעה לעניות דעתי ונכון יהיה להעביר לכיתוב השגור. שלומית קדם, אביעד המקורי, אשמח לשמוע מה דעתכם. בברכה, Shani - שיחה 22:40, 26 במאי 2015 (IDT)תגובה
ייתכן שזה הכתיב השגור, אבל האם הוא גם הנכון? אני יודעת בוודאות ש-SS באיטלקית נהגי כ-ס' ולא כ-ז'. ראה כאן: "אות זו נהגית בשני אופנים: כזי"ן, כאשר באה בין שתי תנועות (כמו במלים Esempio, Peso) ובמקרים מסוימים לפני עיצורים (כמו במילה slancio). כסמ"ך בשאר המקרים (כמו במלים: Santo, Sale, Essere). במקרים מעטים, האות S נהגית כסמ"ך גם בין שתי תנועות, כמו במילה risalire." אביעד והנס קסטורפ כבר אינם פעילים כאן, לצערי, אבל אשמח אם דובר איטלקית יצטרף לדיון ויכריע בשאלה.שלומית קדם - שיחה 22:58, 26 במאי 2015 (IDT)תגובה
תודה על ההסבר, שלומית. גם אם יוחלט שזה נכון, האם אנו לא נוהגים בוויקיפדיה לתת שם לערך על פי ההגיה המוכרת ואולי לצרף הפניה ו\או הסבר..? בכל אופן מצרפת לדיון את אסף ואמיר. אם יש ויקיפדים נוספים שאת מכירה עם ידע רלוונטי, אשמח אם תוכלי לצרף את שמם לדיון כאן. בברכה, Shani - שיחה 23:07, 26 במאי 2015 (IDT)תגובה
שכחתי לציין שחיפוש פשוט בגוגל מראה התייחסויות לשמה כ"רוזטי" (בזין ולא בסמך) גם ב- Jstore וגם בתרגומים כאלה ואחרים, בינהם אחד של יורם טהרלב. גם אחיה המפורסם יותר, דנטה גבריאל רוזטי, ידוע בעולם האמנות והספרות כך, ולא בסמך. במילים אחרות, אני סבורה שבמקרה הזה אין צורך להמציא את הגלגל. כריסטינה ודנטה גבריאל רוזטי הן דמויות ידועות בתחומן (בין אם בספרות או בציור) ואין סיבה שוויקיפדיה תשקף תעתיק שם אחר. בברכה, Shani - שיחה 23:22, 26 במאי 2015 (IDT)תגובה
בחיפוש בגוגל מצאתי מספר דומה של מופעים ל"רוסטי". כמו כן, מה עם ג'ואקינו רוסיני, רוברטו רוסליני ואיזבלה רוסליני, ומסינה - כולם נכתבים ב-SS. נכון שההגיה "רוזטי" השתרשה במשך השנים. השאלה אם עלינו להנציח שגיאה או לתקן אותה, לאור התקדימים הקיימים והמקובלים לא פחות שהבאתי כאן, ומן הסתם יש עוד רבים שלא בדקתי.שלומית קדם - שיחה 01:07, 27 במאי 2015 (IDT)תגובה
אני מבינה את הנקודה שלך, אך לא חושבת שנכון לקרוא לזה "שגיאה" אם כך שמם מוכר באנגלית, השפה אותה דיברה כשפת אם ובה פרסמה (כך גם אחיה), ובעברית בחוגים הרלוונטים. זאת כמובן בניגוד לרוסיני ולרוסלינים שהבאת כדוגמא, אשר דיברו\מדברים איטלקית כשפת אם וידועים בשמם כך, בסמך, בכל העולם. אגב, השם רוסטי בגוגל מראה בעיקר את ויקיפדיה ומראות שלה, היינו אתרים שמעתיקים את תוכנה, ובכך רק מנציח ומעצים בלבול מיותר.. נראה לי שבשלב זה הבנו אחת את השניה וכדאי שיתערבו ויקיפדים נוספים כדי להכריע בסוגיית השם. לסיכום, חשוב לי מאוד לציין שאין בבקשת שינוי השם כאן משום קמצוץ ביקורת על פועלך המבורך והחשוב בוויקיפדיה (ומחוץ לה). תודה לך על כתיבת הערך מלכתחילה ועל תרומת התרגום היפה (ובהזדמנות זו גם על תרומותייך הרבות בתחום המוזיקה האהוב עלי במיוחד). אולי יום אחד יהיה לי זמן להרחיב את הערך הזה (גובלין מרקט הוא שירה האהוב עלי), שלא לדבר על כתיבת הערך על אחיה ועל פרה רפאליטים נוספים.. כחובבת הרוזטים, זה פשוט צרם לי ולא יכולתי לעבור הלאה בלי לומר משהו.. בהערכה, Shani - שיחה 01:36, 27 במאי 2015 (IDT)תגובה
הבה נעשה סדר: אין ספק שבאיטלקית השם נהגה רוסטּי, בדגש על הטי"ת. אבל מה שמעניין אותנו כאן הוא כיצד נהגה שמם של הרוזטים באנגליה, בה חיו מלידתם, ובשפה האנגלית, בה פעלו.
התשובה לכך למיטב ידיעתי היא כדברי שני, רוזטי, ולא רוסטי, אולי משום שזה נתפס כקל יותר לאנגלים. גם בערך על דאנטה גבריאל רוסטי אצל אחותנו הבכירה מצוינת הגייה בצליל ז' ולא ס', ועמיתינו אף מביאים מקור ממילון אוקספורד, שבו תוכלו לשמוע צליל ז' הן בהגייה הבריטית והן בהגייה האמריקאית שם. על כן אני מצטרף להצעה להעביר את הדף לכריסטינה רוזטי ולשנות את הכתיב בגוף הערך, והוא הדין לגבי אזכורים בפרה-רפאליטים וכו'. את דאנטה גבריאל רוזטי עדיין יש לכתוב. Ijon - שיחה 06:26, 27 במאי 2015 (IDT)תגובה
קיבלתי את הכרעת משתתפי הדיון והעברתי ל"רוזטי".שלומית קדם - שיחה 18:19, 27 במאי 2015 (IDT)תגובה
חזרה לדף "כריסטינה רוזטי".