שיחה:כרמן
תעתיק עריכה
אני יכול לעזור עם תעתיק מצרפתית. אם למישהו בא להכין רשימת שמות בצרפתית, אכתוב אותם בעברית. בחטף התפקעתי מצחוק מ"מל צ'אפי", שזה בכלל גברת שָפָּאי (Mlle. זה קיצור של 'מדמואזל'). Illang • שיחה 09:37, 20 ביולי 2007 (IDT)
- אילן, אם הצרפתית שלך טובה (או כושר התעתיק שלך מצרפתית מצוין) - אתה בהחלט מוזמן לעזור. תוכל גם לבצע תיקוני תעתיק בערכים עצמם, במקרה שאתה רואה תעתיק שגוי. מה שאני מציע, עם זאת, שאם אתה מתקן תעתיק כלשהו, תכתוב זאת בתקציר העריכה. בכלל, אני בעד תקצירי עריכה שקופים לוויקיפדים שבאים אחרינו, כך שאני משתדל תמיד לכתוב בתקציר העריכה אם ביצעתי תיקון בשם בולט כלשהו בערך. אלדד • שיחה 09:54, 20 ביולי 2007 (IDT)
- תודה על הנכונות, אילן. את "מל צ'פאיי" כבר תיקנתי בעצמי ברגע שראיתי את המקור, אבל יש אחרים שאינם ברורים כל כך. המקור כבר בגוף הערך, של שם לצד התעתיק הרלוונטי. יתכן שיהיו עוד בהמשך, כי עבודת העריכה עוד לא הסתיימה. תודה מראש,שלומית קדם 11:54, 20 ביולי 2007 (IDT)
- בכיף. תיקנתי מספר קטן של דברים שראיתי (בהערת הגרסה). אני לא מכיר את העלילה, וראיתי שהיא בספרד, אז לא ידעתי: 'דון חוזה' הוא ספרדי? כי אני מניח שבצרפתית הוגים את זה "דון ז'וזה". ו"מדמואזל שאפאי" היא לא פשוט "גברת שאפאי"? Illang • שיחה 15:40, 20 ביולי 2007 (IDT)
- תודה על התיקונים הנוספים בתעתיקים. אלדד • שיחה 17:36, 20 ביולי 2007 (IDT)
- תודה, אילן. כן, העלילה מתרחשת בספרד ודון חוזה הוא אכן דון חוזה. בקשר לשאפאיי - התואר "גברת" נראה לי זר מאד לאווירה. אם לדייק, הרי צריך להיות "העלמה שאפאיי", אבל זה באמת מגוחך. לו הייתה "מאדאם שאפאיי" הייתי מתרגמת גברת, אבל כך נראה לי שהדרך הטובה ביותר היא להשאיר מדמואזל. מדובר כנראה בנערה או אישה צעירה מאד ורווקה, כיאה לתפקיד מיכאלה, ואז הייתה לכך חשיבות.--שלומית קדם 19:45, 20 ביולי 2007 (IDT)
- סבבה. אגב, יצרו תבנית:לתעתק חדשה, לערכים שדורשים בדיקת תעתוק. Illang • שיחה 19:54, 20 ביולי 2007 (IDT)
- תודה, אילן. כן, העלילה מתרחשת בספרד ודון חוזה הוא אכן דון חוזה. בקשר לשאפאיי - התואר "גברת" נראה לי זר מאד לאווירה. אם לדייק, הרי צריך להיות "העלמה שאפאיי", אבל זה באמת מגוחך. לו הייתה "מאדאם שאפאיי" הייתי מתרגמת גברת, אבל כך נראה לי שהדרך הטובה ביותר היא להשאיר מדמואזל. מדובר כנראה בנערה או אישה צעירה מאד ורווקה, כיאה לתפקיד מיכאלה, ואז הייתה לכך חשיבות.--שלומית קדם 19:45, 20 ביולי 2007 (IDT)
- תודה על התיקונים הנוספים בתעתיקים. אלדד • שיחה 17:36, 20 ביולי 2007 (IDT)
- בכיף. תיקנתי מספר קטן של דברים שראיתי (בהערת הגרסה). אני לא מכיר את העלילה, וראיתי שהיא בספרד, אז לא ידעתי: 'דון חוזה' הוא ספרדי? כי אני מניח שבצרפתית הוגים את זה "דון ז'וזה". ו"מדמואזל שאפאי" היא לא פשוט "גברת שאפאי"? Illang • שיחה 15:40, 20 ביולי 2007 (IDT)
- תודה על הנכונות, אילן. את "מל צ'פאיי" כבר תיקנתי בעצמי ברגע שראיתי את המקור, אבל יש אחרים שאינם ברורים כל כך. המקור כבר בגוף הערך, של שם לצד התעתיק הרלוונטי. יתכן שיהיו עוד בהמשך, כי עבודת העריכה עוד לא הסתיימה. תודה מראש,שלומית קדם 11:54, 20 ביולי 2007 (IDT)
- סיימתי את העבודה והסרתי את תבנית העריכה. מקווה שאין התנגדות.שלומית קדם 14:02, 21 ביולי 2007 (IDT)
- יופי של ערך, שלומית, כיף לקרוא. שאלה: בתקציר העלילה, המקטעים בצרפתית בסוגריים הם ציטוטים או שמות המערכות? כדאי לציין בהערה, לבורי אופרה כמוני.Illang • שיחה 14:07, 21 ביולי 2007 (IDT)
- תודה על ההערכה. המקטעים בסוגריים הן המילים הראשונות של האריות, הדואטים וכו', פשוט כדי להקל על זיהויים תוך כדי האזנה. אני ממליצה בחום להאזין לאופרה, אם בשלמותה ואם ל-highlights שאפשר למצוא בתקליטורים בביצועים שונים. זאת אחת האופרות היפות והמרתקות ביותר שאני מכירה.שלומית קדם 16:07, 21 ביולי 2007 (IDT)
- אני לא מאוד טולרנטי לקול אופראי נשי, לצערי. המון המון מניירות שאני מתקשה לקלף בכדי להעריך את הקול, לצערי. תודה על ההמלצה. בכל אופן, אני באמת חושב שקוראי ויקיפדיה הם לא בהכרח אנשים שרגילים בקריאת סיפורי אופרה, ולכן רצוי לציין תחת הכותרת "תקציר העלילה" מה פירוש המילים בסוגריים. Illang • שיחה 00:26, 22 ביולי 2007 (IDT)
- יופי של אופרה(ואני לא מת על אופרות) ויופי של ערך. כבר מזמן חשבתי להשלים את הערך, ושלומית באה וחסכה לי את העבודה.
- תודה על ההערכה. המקטעים בסוגריים הן המילים הראשונות של האריות, הדואטים וכו', פשוט כדי להקל על זיהויים תוך כדי האזנה. אני ממליצה בחום להאזין לאופרה, אם בשלמותה ואם ל-highlights שאפשר למצוא בתקליטורים בביצועים שונים. זאת אחת האופרות היפות והמרתקות ביותר שאני מכירה.שלומית קדם 16:07, 21 ביולי 2007 (IDT)
- יופי של ערך, שלומית, כיף לקרוא. שאלה: בתקציר העלילה, המקטעים בצרפתית בסוגריים הם ציטוטים או שמות המערכות? כדאי לציין בהערה, לבורי אופרה כמוני.Illang • שיחה 14:07, 21 ביולי 2007 (IDT)
שלומית, כדאי לערוך תבנית אופראית כפי שהתחלנו בכמה ערכים. איתן 00:58, 22 ביולי 2007 (IDT)
- אני חלשה בתבניות. כל מי שמבין בעניין מוזמן להכניס תבנית כזאת ואודה לו מראש.שלומית קדם 07:22, 22 ביולי 2007 (IDT)
תיקנתי את תעתיקי השמות. יישרתי קו עם ההגייה הנכונה באופרה, ועם התעתיק המקובל, ראו את רשימת התפקידים באתר האופרה הישראלית: http://www.israel-opera.co.il/?CategoryID=355&ArticleID=578
- Escamillo הוא שם ספרדי ("כרמן" מתרחשת בספרד) ובספרדית הוגים ll כמו y ולכן אסקמיו ולא אקסמיליו (כך שרים את שמו באופרה; אף אחד לא הוגה שם ל').
- Don José מושר בהגייה הצרפתית דווקא, "דון ז'וזה", וכך מקובל לתעתק את שמו בעברית. התעתיק "דון חוזה" (שהיה כתוב בדף לפני שתיקנתי) הוא "יציר כלאיים" – בספרדית j מבוטאת כמו ח' (לא גרונית), אבל s כמו ס', ולכן השם בספרדית נהגה "דון חוסה" (אבל, כאמור, באופרה לא שרים כך).
Trilliane - שיחה 13:43, 30 ביולי 2010 (IDT)
קישור שבור עריכה
במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
--Matanyabot - שיחה 08:04, 15 במאי 2013 (IDT)
- הוסר. רחל - שיחה 09:07, 15 במאי 2013 (IDT)
מקור מידע חלקי עריכה
שלום, מפנים אל "Batta, pg 103" אבל אין שם מלא של היצירה. ―אנונימי לא חתם