שיחה:מחוזות צ'אד

תגובה אחרונה: לפני 9 שנים מאת Magister

באנציקלופדיה העברית (כרך טו, עמ' 791) נכתב מחוז וַדַי או וַדַאִי, בעוד שכאן נכתב "אודאי" (תעתוק ל"Ouaddaï" (אנ')). מה מדויק יותר? יואב נכטיילרשיחה 17:25, 24 ביולי 2014 (IDT)תגובה

אם תנסה להגיד U (כמו ou בצרפתית) ו-A ביחד, יכול "להיווצר" W, כמו במקרה של ואגאדוגו, אבל במקרים דומים בספרדית אני אישית נוהג לתעתק כתנועות נפרדות. אני לא יודע אם יש כללים מדויקים בשביל מקרים כאלו, או אם אחת הדרכים לא תקנית, אבל אולי כדאי ליישר קו עם ואגאדוגו במקרה של צרפתית. בנוסף, לפי הערך בצרפתית שם האזור בערבית "منطقة وداي". אני לא יודע לקרוא ערבית אבל אולי מישהו יודע להגיד מה כתוב כאן. Mbkv717שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשע"ד • 17:42, 24 ביולי 2014 (IDT)תגובה
הערבית שלי קצת חלודה, אבל אני לפי הבנתי כתוב כאן: מנטקה (אני מניח מחוז) ודאי. אם זה היה תעתוק מערבית הייתי כותב וודאי, אבל אני לא בלשן. יואב נכטיילרשיחה 17:56, 24 ביולי 2014 (IDT)תגובה
בערבית כתוב: מנטקת ודאי. את "ודאי" צריך לקרוא Waday. באשר ל"מנטקה" (בסמיכות, כמו בעברית: מנטקת) - אני מניח, מִנטקה (Mintaqa, אבל קיימת גם ההגייה Manteqa). אלדדשיחה 18:01, 24 ביולי 2014 (IDT)תגובה
לפרוטוקול ערבית היא גם שפה רשמית של צ'אד בנוסף לצרפתית (לכן הבאתי את זה בערבית), אז זה כן עניין של תעתוק. Mbkv717שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשע"ד • 18:05, 24 ביולי 2014 (IDT)תגובה
נ.ב. את ה"מנטקה" אין לתעתק, כי אני מניח שזו המקבילה שלהם למחוז. Mbkv717שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשע"ד • 18:05, 24 ביולי 2014 (IDT)תגובה
אכן, שכחתי לציין שאת ה"מנטקה" אין צורך לתעתק, ופשוט הבאתי את ההגייה כחלק מהצירוף בערבית. "מנטקה" היא "אזור", ואכן סביר שהכוונה כאן ל"מחוז". אלדדשיחה 18:09, 24 ביולי 2014 (IDT)תגובה
האמת שהכוונה היא אכן לאזור, אבל בוויקיפדיה העברית הוחלט לצמצמם מונחים ו-region מתורגם כמחוז. Mbkv717שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשע"ד • 18:18, 24 ביולי 2014 (IDT)תגובה
חשוב לזכור שככלל, בצרפתית מקובל להשתמש ב-oua לתעתק את הצליל wa, מה שאצלנו ייכתב וא. כך גם בעיר המרוקאית Ouarzazate - ورزازات - ורזאזאת. Magisterשיחה 11:25, 25 ביולי 2014 (IDT)תגובה
חזרה לדף "מחוזות צ'אד".