שיחה:מלכודת פתאים (נובלה)

הוספת נושא

שינוי שםעריכה

מלכודת פתאים זה המונח העברי ל"Booby trap" (אנ'), ויש סיכוי לא רע שהערך הזה יכתב. התרגום המדויק של שם הספר זה "פתיון פתאים", ואני מבין שכלל לא תורגם לעברית ולכן אנחנו לא מחוייבים לשם בו התפרסם בעברית. מציע להעביר לשם פתיון פתאים. מתייג את מתרגם הערך. עמית - שיחה 09:40, 9 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אני תומך בעמדתו של עמית. גילגמש שיחה 09:42, 9 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
היי עמית וגילגמש. כפי שמצוין בערך הנובלה תורגמה באנתלוגיה כדרך בני מאדים בשם "מלכודת פתאים", לכן אני פחות מבין את הטיעון של "כלל לא תורגם לעברית", הוא תורגם לעברית. אשמח להבהרה. בברכה, זאב קטןשיחה • ב' באלול ה'תשפ"א • 00:58, 10 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
פספסתי את החלק הזה באמת. אם זה השם שבחר המתרגם אני לא חושב שיש מה לעשות עם הדבר. גילגמש שיחה 06:10, 10 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
גם אני פיספסתי. במקרה כזה אני מציע להעביר למלכודת פתאים (סיפור) או מלכודת פתאים (נובלה), כדי לפנות את השם לדבר האמיתי... עמית - שיחה 08:43, 10 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לגבי זה יש דיונים. זכור לי שיש סיפור אחד של אסימוב שתורגם ובוויקיפדיה החליטו לא ללכת עם השם שבחר המתרגם כי הוא פחות מדוייק. אני אישית מסכים איתכם וחושב שצריך להצמד לשם שבחר המתרגם. בברכה, זאב קטןשיחה • י' באלול ה'תשפ"א • 09:35, 18 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מצאתי את הדיון ההוא, זה היה במירוץ המלכה האדומה. מתברר שזכרתי לא נכון וגם שם הוחלט להשאר עם השם אותו בחר המתרגם. בברכה, זאב קטןשיחה • י' באלול ה'תשפ"א • 09:39, 18 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

עמית אבידן, לאחר שמשנים שם של ערך - יש להסיר את התבנית {{שינוי שם}} מדף השיחה. יוניון ג'ק - שיחה 03:20, 30 בספטמבר 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

חזרה לדף "מלכודת פתאים (נובלה)".