שיחה:מתנדנדת על הגלים אך אינה טובעת

תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת ביקורת

התרגום של המוטו אינו נכון. "היא צפה אך אינה שוקעת" זה משפט נונסנס (וכמובן גם טאוטולוגי). התרגום הנכון הוא "מתנדנדת על הגלים, אך אינה טובעת". אין צורך בשם הגוף "היא".

תודה. אתקן. אלדדשיחה 23:05, 23 באפריל 2010 (IDT)תגובה
אולי עדיף במקום מתנדנדת (אין שם נדנדה...): מִטלטלת? גברת תרדשיחה 19:18, 24 באפריל 2011 (IDT)תגובה
מסכים עם גב' תרד. הדיון פה מתקיים במרווחים של שנה... Dvh - שיחה 01:26, 26 במאי 2012 (IDT)תגובה
במחשבה נוספת, ייתכן שהתרגום המדויק ביותר של הביטוי הוא "מתנודדת אך אינה טובעת". Dvh - שיחה 01:30, 26 במאי 2012 (IDT)תגובה

במקום אחר ראיתי: הגלים חובטים בה אך היא לא תטבע. אקצר: "הגלים יחבטוה, אך לא תטבע". ביקורת - שיחה 18:15, 14 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה

אולי עדיף לא לתרגם בשם הערך? ראובן מ. - שיחה 21:13, 14 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
גם נכון. תומך. ביקורת - שיחה 21:29, 14 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
חזרה לדף "מתנדנדת על הגלים אך אינה טובעת".