שיחה:נירג'האזה

שינוי שם העיר בעברית עריכה

גרש אחרי ה-נ' לא מקובל בתעתיק (הגם שבמקרה הנוכחי מדובר בפלטליזציה, חנכוך). נראה לי שיש מספר אפשרויות אחרות לכתוב את שם העיר. אלדדשיחה 19:00, 16 ביולי 2011 (IDT)תגובה

מועתק מתוך שיחת משתמש:Tomn:

היי :)
קפוץ נא לביקור בערך על שמה של העיר נ'ירג'האזה. להערכתי, עדיף לוותר על הגרש (כי זהו אמצעי תעתיק שלא מקובל בשימוש אחרי נ'). אם אנחנו רוצים להביע את ה-Nyi בתחילת שמה של העיר, יש לך רעיון אחר? אולי "ניירג'האזה", אם כי אני לא אוהב את זה כל כך... אני חושב שהכי פשוט יהיה "נירג'האזה", תוך ויתור על מתן ביטוי לפלטליזציה של ה-N. מה דעתך? אלדדשיחה 18:54, 16 ביולי 2011 (IDT)תגובה

היי אלדד, תודה על הביקור :-). קפצתי אף ראיתי. אני מסכים אתך - הגרש מסרבל את הכתיב ולא ממש ברור מה מעמדו שם. לגבי ציון הפלטיזציה, אני מתלבט: נניח שרצינו לתעתק את המילה "anya" לעברית. אני חושב שהיינו משתמשים בצורה "אָנְיָה" (או אוֹנְיוֹ, לא חשוב), כלומר היינו משתמשים בצירוף "נְי" כדי לבטא את החנכוך. לכן אני די מצדד בהצעתך הראשונה (ניירג'האזה), ולו כדי לא לנהוג איפה ואיפה בין nyi ל-nya (או nyo, nyu וכו'). אני מבין שהצירוף נְיִי קצת זר לנו, אבל מדובר בהונגרית, אולי דווקא ראוי שמוזרויות השפה הנפלאה הזאת ישתקפו קצת גם בכתיב המתועתק? ;-) מה פסיקתך? Tomn - שיחה 19:11, 16 ביולי 2011 (IDT)תגובה
לדעתי, אם ננקד בתחילת הערך "נְיִירג'האזה", אני מניח שנסתדר. אפשרות אחרת היא לוותר על זה ("נירג'האזה"), אבל אני מבין שאתה מעדיף את האפשרות הראשונה. אלדדשיחה 19:14, 16 ביולי 2011 (IDT)תגובה
אתה צודק בעניין "אניה" או "אוניו". הבעיה כאן שיש יו"ד נוספת אח"כ  . אבל אני מוכן לכתיב "ניירג'האזה", אם כך נראה לך עדיף. אלדדשיחה 19:19, 16 ביולי 2011 (IDT)תגובה
אכן, היו"ד הנוספת קצת מרתיעה (אבל יו"ד כפולה בכ"ז איננה מחזה כה נדיר בעברית, גם אם פונטית מדובר במקרים שונים ;-)), אבל לי באופן אישי זה לא כל כך מפריע. אם לדעתך מוטב לכתוב ביו"ד אחת (אבל לציין אולי בסוגריים את הצורה נְיִירג'האזה), זה בסדר גמור מבחינתי. Tomn - שיחה 19:30, 16 ביולי 2011 (IDT)תגובה
אני פשוט חושש שהקורא המזדמן (טוב, לא מסעודה משדרות... ;-)) יחשוב שהניי- בהתחלה הוא משהו כמו נַיי או נֵיי (כי לא רגילים לראות בעברית נְיִי). לכן חשבתי שכדאי לוותר על דיוק היתר (כמו שנאלצנו לוותר עליו, נגיד, בתעתוק של Champagne, והסתפקנו ב"שמפאן"). מקובל עליך? מסכים, נציין בתחילת הערך שההגייה המקורבת בהונגרית היא נְיִירֶגְ'האזה. אלדדשיחה 19:35, 16 ביולי 2011 (IDT)תגובה
מקובל בהחלט אלדד, זה נראה סביר בהחלט. אפשר אולי במקום הצורה העברית המנוקדת (או בנוסף לה) לציין את תעתיק ה־IPA (אפשר למצוא אותו בערך האנגלי) , למען הקוראים המעוניינים בתעתיק מעט יותר מדויק... שיהיה בהצלחה, Tomn - שיחה 20:56, 16 ביולי 2011 (IDT)תגובה
ל-Eldad ו-Tomn שלום. ככותב הערך גם אני התלבטתי רבות כיצד לכתוב את השם וכל האפשרויות שהעליתם עלו גם בראשי. בסופו של דבר החלטתי לתעתק (במקרה הספציפי הזה) את "ny" ההונגרי כ-"נ'" למרות שזה לא תקני. (לעומת זה בערך מחוזות הונגריה למשל, כתבתי "מחוז באראניה" עבור המחוז ששמו נכתב בהונגרית: Baranya). האמת שציפיתי לתגובה לתעתיק הלא מקובל ועקרונית אין לי שום התנגדות לתעתיק אחר שיהיה מקובל על הרוב. דרך אגב - אני מתפלא שלא הזכרתם תעתיק "בעייתי" נוסף בשמה של העיר - הצירוף "ג'" עבור gy. בעברית "ג'" – בהתאם להחלטת האקדמיה ללשון העברית – בא עבור J כמו ב-John או G כמו ב-George האנגליים. (ראו גם את הערתי בנידון בערך גיור (עיר)). עד כמה שידוע לי לא מקובל לתת שמות לערכים באותיות לטיניות בויקיפדיה העברית - כי אז היינו פותרים את בעיית התעתוק מהשפה ההונגרית בקלות כפי שעושים זאת בכל השפות שמשתמשים באותיות הלטיניות – פשוט מעתיקים את השם כמות שהוא. Elistark - שיחה 00:25, 17 ביולי 2011 (IDT)תגובה
שלום אלי,
תודה על תגובתך. האמת היא שלא הגבתי על הבחירה שלך לתעתק את ה-gy בתור ג' כי גם הנושא הזה נדון לעייפה, וגם אני וגם Tomn הזכרנו אפשרויות תעתיק שונות של הצירוף הזה בדפי שיחה שונים. בסופו של דבר, לאחר בחינה מרובה, החלטתי שעדיף לתעתק את הצירוף הזה בתור ג' (אם כי אני מודע לכך שיש אפשרויות תעתיק נוספות, וכל אחת מהן כבר מופיעה בוויקיפדיה בערכים שונים). את שמה של העיר ההונגרית Győr אני מעדיף לתעתק "גֶ'ר". היות שאתה בחרת במוסכמת התעתיק המקובלת גם עליי במקרה הזה, לא מצאתי לנכון להזכיר את הנושא הזה :) אלדדשיחה 00:30, 17 ביולי 2011 (IDT)תגובה
נ"ב: לא ידעתי שיש כבר ערך על העיר גֶ'ר  . הסיבה הייתה, מן הסתם, שלא חשבתי שהיא תיקרא "גיור" (או: גיור (עיר)). אלדדשיחה 00:32, 17 ביולי 2011 (IDT)תגובה
אני בעד "נירג'האזה".(עם כל הבעיתיות של ג'). אינני חשוב שההבדל בין Nyi ובין Ni הוא כל כך מפריע, ולדעתי היה עדיף להשאיר ני. בסך הכל דומה קצת ל"ניקולאי" הרוסי שגם הוא עם נ קצת מחונכך. ההונגרים בעצמם מתעתיקים אותו Nyikolaj והם מאוד גאים שיכולים כאילו לבטא יותר רוסית מהרוסים  . כי ניי, כמו שאומר אלדד, יכול להטעות ולתת לחשוב כי מדובר ב neu,nai או nie (כמובן בכתיב חסר) אבל נכון שגם אני לא הייתי עקבי בכך, והשתמשתי ב"יי" - למשל בסנטגיירגי, ושם התעלמתי מהאפשרות להגייה מסוג gay gei. לפי כלל זה הייתי מתעתק "גייר" בשביל Győr ‏Ewan2 - שיחה 17:15, 19 ביולי 2011 (IDT)תגובה
גם אני בעד "נירג'האזה". אחד השיקולים בבחירת שם לערך, ובעיקר כאשר מדובר בתעתיק עברי של שם לועזי, הוא כיצד משתמש הויקיפדיה יאיית אותו בחיפושו אחר הערך. "נירג'האזה" נראה לי כשם שרוב המשתמשים יחפשו (לפחות את תחילתו - "נירג"). אני אישית במצבים כאלה עובר לויקיפדיה האנגלית, שבו אין בעיה של תעתוק, ובודק אם יש ערך מקביל בעברית. Elistark - שיחה 21:23, 26 ביולי 2011 (IDT)תגובה

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (נובמבר 2022) עריכה

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בנירג'האזה שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 22:43, 19 בנובמבר 2022 (IST)תגובה

חזרה לדף "נירג'האזה".