שיחה:סעודיה (חברת תעופה)
תגובה אחרונה: לפני 11 שנים מאת Matanyabot בנושא קישור שבור
השם
עריכההאם לא מוזר קצת לתעתק אנגלית עם ע'? Ori • PTT 21:58, 30 במאי 2009 (IDT)
- למה לתעתק מאנגלית? זו חברה סעודית - השם הוא ערבי, או שאולי בכלל נתיבי אוויר סעודיים? • עודד (Damzow) • שיחה • יש לך משנה ויקיפדית? 22:09, 30 במאי 2009 (IDT)
- קצת מוזר אבל כך צריך לעשות אם מחליטים כן לתת את תעתיק השם האנגלי. אני סבור כך משום שזו הדרך הנכונה לתעתק ("לתעתק" - מילה מתוחכמת משהו) שמות של ערים בארצות דוברות אנגלית שמקורן מהתנ"ך כדוגמת העיר עקרון שבויסקונסין. זו גם הדרך הנכונה לאיית שמות בעברית (להבדיל מאיות אידשאי) שמות אידשיים שמקורם עברי, כדוגמאת "עזרקביץ'" שפירושו, אם אינו טועה, "בן עזרא". עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 22:47, 30 במאי 2009 (IDT)
- סעודי ערביין איירליינס זה תעתוק מאנגלית (ערביין טיפה בעייתי). נראה לי שאפשר להשתמש בנתיבי אוויר סעודיים. בגלל יחסינו עם סעודיה לא נמצא שימוש רב בשם. Aghnon • פורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 23:15, 30 במאי 2009 (IDT)
- קצת מוזר אבל כך צריך לעשות אם מחליטים כן לתת את תעתיק השם האנגלי. אני סבור כך משום שזו הדרך הנכונה לתעתק ("לתעתק" - מילה מתוחכמת משהו) שמות של ערים בארצות דוברות אנגלית שמקורן מהתנ"ך כדוגמת העיר עקרון שבויסקונסין. זו גם הדרך הנכונה לאיית שמות בעברית (להבדיל מאיות אידשאי) שמות אידשיים שמקורם עברי, כדוגמאת "עזרקביץ'" שפירושו, אם אינו טועה, "בן עזרא". עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 22:47, 30 במאי 2009 (IDT)
- יש רק דבר אחד אתם מתעלמים מ. חברות ערביות רבות מאמצות שם באנגלית. קאטר איירוויז (בערבית אל-קאטריה), גאלף אייר (בערבית טיירן אל-חליג') או רויאל ג'ורדניאן. השמות האלה אינם תרגום של שם החברה לאנגלית. הם שם החברה. Ori • PTT 23:19, 30 במאי 2009 (IDT)
- זוהי חברה ערבית ואני בעד לתרגם את השם מערבית, משמע נתיבי אוויר ערביים סעודיים, עם הפניות משאר הווריאציות. Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • ח' בסיוון ה'תשס"ט • 18:54, 31 במאי 2009 (IDT)
- עיון קצר ברשימת הקישורים לשפות אחרות מעלה שגם בספרדית, גרמנית וצרפתית (ואולי עוד) השתמשו בשם באנגלית, ולא בתרגום מערבית (הדבר בוודאי היה בולט בצרפתית, שדובריה קנאים לשפתם). מזה אני מסיק שהשם הוא אכן באנגלית והשם הנכון צריך להיות תעתיק השם באנגלית, כפי שזה כעת. JavaMan - שיחה 19:03, 31 במאי 2009 (IDT)
- זוהי חברה ערבית ואני בעד לתרגם את השם מערבית, משמע נתיבי אוויר ערביים סעודיים, עם הפניות משאר הווריאציות. Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • ח' בסיוון ה'תשס"ט • 18:54, 31 במאי 2009 (IDT)
- Saudi arabian airlines. כאילו, איפה ה-ע'? Ori • PTT 19:12, 31 במאי 2009 (IDT)
- בדרך כלל כשמתרגמים חזרה (אלא אם התרגום הראשון הוא כבר עתיק, עיין ערך חאן (מבנה), אלכוהול) לא מתעתקים כאילו והשם יצא מאנגלית. יש הרבה דוגמאות, עקרון שבקנטקי לדוגמה, אבל אין לי זמן לחשוב על כך עכשיו. Aghnon • פורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 19:53, 31 במאי 2009 (IDT)
- אז עם א' ? זה בכלל יראה רע מאוד. Danielzimm1 - שיחה 21:38, 31 במאי 2009 (IDT)
- מה פתאום. הייתי אומר עם ע' אם לא היה עדיף להגיד נתיבי אוויר סעודים. Aghnon • פורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 12:39, 2 ביוני 2009 (IDT)
- גם אני מעדיף במקרה זה תרגום של השם לעברית - נתיבי אויר סעודיים או נתיבי אוויר ערביים סעודיים. התעתיק העברי של תרגום אנגלי לשם ערבי יוצר שעטנז מוזר ביותר וצורם. במקרה זה יש גם מלוא ההצדקה לכך היות ומלוגו החברה ברור ששמה המקורי הוא בערבית בעוד שמה האנגלי הוא תרגום (בניגוד לסוויס או אוסטריאן, שמראש בחרו למתג עצמן בשם אנגלי). מגיסטר • שיחה 00:32, 5 ביוני 2009 (IDT)
- לי זה לא ברור מלוגו החברה (הוא כאמור גם באנגלית וגם בערבית). לעומת זאת, בולט בעיני (כמו שכתבתי לעיל) מהשם שבחרו לתת לה בוויקיפדיות אחרות - באנגלית, ולא בשפה המקומית בכל ויקיפדיה. JavaMan - שיחה 00:38, 5 ביוני 2009 (IDT)
- עיינת גם בוויקיפדיה הערבית, או שהסתפקת באלה הנכתבות באותיות לטיניות? מגיסטר • שיחה 00:58, 5 ביוני 2009 (IDT)
- בלטיניות, ואלה שעיינתי בהן (ראה לעיל) בחרו להשתמש בשם באנגלית, ולא בשם בשפתן הן. JavaMan - שיחה 01:03, 5 ביוני 2009 (IDT)
- כלומר, מדגם צר ומוטה של שפות הפטורות מהתמודדות עם סוגיית התעתיק, שבעטיה נפתח דיון זה. מגיסטר • שיחה 01:12, 5 ביוני 2009 (IDT)
- כן, וזה פחות רלוונטי בעיני (במיוחד לאור עיון קצר בקטגוריה:חברות תעופה, מה שמרמז שהשתרש כבר נוהג בנושא), ועדיין לא הבנתי גם איך החלטת את שהחלטת מהלוגו. 01:20, 5 ביוני 2009 (IDT)
- מקריאת השם הערבי בלוגו (ובוויקיפדיה הערבית), דבר המלמד על על קיומו של שם בערבית, שהשם האנגלי הוא תרגום שלו - וזאת בניגוד לחברות אוסטריאן וסוויס, שמראש בחרו כשם החברה (גם בשפות המדינה שלהן עצמן) את השם האנגלי. מגיסטר • שיחה 01:34, 5 ביוני 2009 (IDT)
- אתה חוזר על הטענה המובלעת הזו, שחברת התעופה הסעודית לא נוסדה בשם אנגלי דווקא (מה שלא יפתיע אותי כלל וכלל, לאור המעורבות של בריטים ואמריקאים בחברות הנפט גם באותה תקופה), אבל טרם הוכחת זאת ונראה לי שאתה מסתמך על סבירות (שבעיני אינה ברורה כלל וכלל). בנוסף, הנה דוגמה אחרת: ומה נעשה עם אמירטס, שמפגין בעיני את אותם מאפיינים (שם אנגלי וערבי בלוגו, שם ערבי בוויקיפדיה בעברית)? נתרגם אותו ל"אמירויות" או "אמירויות (חברת תעופה)"? בעיני זה יראה מוזר מאוד. JavaMan - שיחה 01:42, 5 ביוני 2009 (IDT)
- ואיזה חיזוק קטן (לדעתי לפחות) למה שכתבתי: בערך באנגלית נכתב שחברת TWA האמריקאית הפעילה את החברה בשנים הראשונות. לכן לא אתפלא אם יתברר ששם החברה מלכתחילה אכן היה באנגלית (כן, כמו סוויס ואוסטריאן) ולא בערבית. JavaMan - שיחה 01:46, 5 ביוני 2009 (IDT)
- אתה חוזר ומתווכח ודורש ביאורים ופרשנות על הערה בשולי דברי המקוריים, שאותה הפכת לעיקר. חזור לדברי הראשונים: הנקודה המרכזית היא שהשם המתועתק מאנגלית יוצא רע וביזארי בעברית (כפי שציין בצדק פותח הדיון), ולכן במקרה זה עדיף לדעתי לבחור באופציית השם המתורגם הקיימת בצד אופציית השם המתועתק. לא הצעתי להחיל כלל זה על כל חברות התעופה עלי אדמות, או לרדת לחקר שורשי השם ההיסטורי בכל חברה. העניין שעל הפרק הוא ערך זה בלבד, וזו הצעתי לגבי הצגת שמו בעברית, ועד כאן דברי בדיון זה. מגיסטר • שיחה 12:14, 5 ביוני 2009 (IDT)
- כלל שמתקבל לגבי ערך אחד עלול להיות מורחב, לאחר מכן, על פי טענת "נוהג" לערכים אחרים. כל זה לא מבטל את הטיעונים האחרים, שהם לגיטימיים בעיני, שאתה קורא להם "בשולי הדברים" ואני לא מתייחס אליהם בהכרח ככאלה. JavaMan - שיחה 12:57, 5 ביוני 2009 (IDT)
- אתה חוזר ומתווכח ודורש ביאורים ופרשנות על הערה בשולי דברי המקוריים, שאותה הפכת לעיקר. חזור לדברי הראשונים: הנקודה המרכזית היא שהשם המתועתק מאנגלית יוצא רע וביזארי בעברית (כפי שציין בצדק פותח הדיון), ולכן במקרה זה עדיף לדעתי לבחור באופציית השם המתורגם הקיימת בצד אופציית השם המתועתק. לא הצעתי להחיל כלל זה על כל חברות התעופה עלי אדמות, או לרדת לחקר שורשי השם ההיסטורי בכל חברה. העניין שעל הפרק הוא ערך זה בלבד, וזו הצעתי לגבי הצגת שמו בעברית, ועד כאן דברי בדיון זה. מגיסטר • שיחה 12:14, 5 ביוני 2009 (IDT)
- ואיזה חיזוק קטן (לדעתי לפחות) למה שכתבתי: בערך באנגלית נכתב שחברת TWA האמריקאית הפעילה את החברה בשנים הראשונות. לכן לא אתפלא אם יתברר ששם החברה מלכתחילה אכן היה באנגלית (כן, כמו סוויס ואוסטריאן) ולא בערבית. JavaMan - שיחה 01:46, 5 ביוני 2009 (IDT)
- אתה חוזר על הטענה המובלעת הזו, שחברת התעופה הסעודית לא נוסדה בשם אנגלי דווקא (מה שלא יפתיע אותי כלל וכלל, לאור המעורבות של בריטים ואמריקאים בחברות הנפט גם באותה תקופה), אבל טרם הוכחת זאת ונראה לי שאתה מסתמך על סבירות (שבעיני אינה ברורה כלל וכלל). בנוסף, הנה דוגמה אחרת: ומה נעשה עם אמירטס, שמפגין בעיני את אותם מאפיינים (שם אנגלי וערבי בלוגו, שם ערבי בוויקיפדיה בעברית)? נתרגם אותו ל"אמירויות" או "אמירויות (חברת תעופה)"? בעיני זה יראה מוזר מאוד. JavaMan - שיחה 01:42, 5 ביוני 2009 (IDT)
- מקריאת השם הערבי בלוגו (ובוויקיפדיה הערבית), דבר המלמד על על קיומו של שם בערבית, שהשם האנגלי הוא תרגום שלו - וזאת בניגוד לחברות אוסטריאן וסוויס, שמראש בחרו כשם החברה (גם בשפות המדינה שלהן עצמן) את השם האנגלי. מגיסטר • שיחה 01:34, 5 ביוני 2009 (IDT)
- כן, וזה פחות רלוונטי בעיני (במיוחד לאור עיון קצר בקטגוריה:חברות תעופה, מה שמרמז שהשתרש כבר נוהג בנושא), ועדיין לא הבנתי גם איך החלטת את שהחלטת מהלוגו. 01:20, 5 ביוני 2009 (IDT)
- כלומר, מדגם צר ומוטה של שפות הפטורות מהתמודדות עם סוגיית התעתיק, שבעטיה נפתח דיון זה. מגיסטר • שיחה 01:12, 5 ביוני 2009 (IDT)
- בלטיניות, ואלה שעיינתי בהן (ראה לעיל) בחרו להשתמש בשם באנגלית, ולא בשם בשפתן הן. JavaMan - שיחה 01:03, 5 ביוני 2009 (IDT)
- עיינת גם בוויקיפדיה הערבית, או שהסתפקת באלה הנכתבות באותיות לטיניות? מגיסטר • שיחה 00:58, 5 ביוני 2009 (IDT)
- לי זה לא ברור מלוגו החברה (הוא כאמור גם באנגלית וגם בערבית). לעומת זאת, בולט בעיני (כמו שכתבתי לעיל) מהשם שבחרו לתת לה בוויקיפדיות אחרות - באנגלית, ולא בשפה המקומית בכל ויקיפדיה. JavaMan - שיחה 00:38, 5 ביוני 2009 (IDT)
- גם אני מעדיף במקרה זה תרגום של השם לעברית - נתיבי אויר סעודיים או נתיבי אוויר ערביים סעודיים. התעתיק העברי של תרגום אנגלי לשם ערבי יוצר שעטנז מוזר ביותר וצורם. במקרה זה יש גם מלוא ההצדקה לכך היות ומלוגו החברה ברור ששמה המקורי הוא בערבית בעוד שמה האנגלי הוא תרגום (בניגוד לסוויס או אוסטריאן, שמראש בחרו למתג עצמן בשם אנגלי). מגיסטר • שיחה 00:32, 5 ביוני 2009 (IDT)
- מה פתאום. הייתי אומר עם ע' אם לא היה עדיף להגיד נתיבי אוויר סעודים. Aghnon • פורטל ספרד • הצטרפו למטרה! 12:39, 2 ביוני 2009 (IDT)
קישור שבור
עריכהבמהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
- http://%20http://www.saudiairlines.com
- In סעודי ערביין איירליינס on 2011-11-23 02:31:38, HTTP Error: InvalidURL
- In סעודי ערביין איירליינס on 2011-11-28 00:59:47, HTTP Error: InvalidURL
- In סעודיה (חברת תעופה) on 2013-05-05 08:25:54, HTTP Error: InvalidURL
- In סעודיה (חברת תעופה) on 2013-05-15 20:36:34, HTTP Error: InvalidURL