שיחה:רשב"ם

תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת סנדל מגורב בנושא צריך עריכה רצינית
ערך זה הוצע בעבר כמועמד להכללה ברשימת הערכים המומלצים
ערך זה הוצע בעבר כמועמד להכללה ברשימת הערכים המומלצים
דיון

צריך עריכה רצינית עריכה

הערך הזה צריך עריכה רצינית. יש בו אריכות לא נורמלית, ופירוט יתר, וציטוטים ארוכים מדי. התחלתי כבר לערוך חלקים ממנו, ואני מקווה בהמשך לערוך חלקים נוספים סנדל מגורב - שיחה 12:11, 16 באוקטובר 2020 (IDT)תגובה

סתירה עריכה

שלום, יש לשים לב כי בערך על רש"י כתוב שלא ברור במה עסק ושמצבו הכלכלי לא היה אמיד, ופה כתוב בפירוש שרש"י היה עשיר והוריש לצאצאיו כרמים וכו'..... מה הנכון?

נסיון אפשרי לתיווך: רש"י אכן לא בא ממשפחה אמידה כלל, ויש להניח שעד שלב מסוים בחייו אכן היה נמנה על העניים, אולם לאחר התמנותו לרב ולדיין יש להניח שקיבל תמיכה (יתכן אף נכבדה) מקהילתו, כך שאכן שאנו מדברים על תקופות שונות בחייו.--אדג - שיחה 23:56, 14 ביוני 2008 (IDT)תגובה

הסרת המלצה עריכה

הערך הוכרז כמומלץ לעידוד כתיבה על אישיויות יהודיות בימי הביניים, אך ודאי שאינו עומד בקריטריונים העכשוויים. האם יש צורך לפרט? הללשיחה • ט"ז באלול ה'תשס"ח • 15:05, 16 בספטמבר 2008 (IDT)תגובה

הרשב"ם והכרתו את הוולגטה ואת השפה הלטינית עריכה

את התוספת האחרונה התחלתי במטרה לסלק טענה זו, ובפרט שמהמקור הראשון (בראשית מט,10) לא ניתן לאושש זאת. אולם כשבדקתי באנצ' העברית (כרך ל"ב, עמ' 43-44) נוכחתי לראות שאף הם טוענים זאת, וכשנחשפתי למקור השני בפירושו בו הוא מזכיר את דברים אלו (שמות כ,13) התרשמתי יותר מניין צמחה טענה זו. ההבחנה בין התרגום למנוח "רצח/הרג" שהוא עורך בין הנוסח העברי ובהקבלה ללטיני יש בהם כדי להצביע הן על בקיאות רחבה בוולגטה, והן על הבנה מינימלית בדקדוק הלטיני. זאת דעתי. Rex - שיחה 23:49, 11 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה

זה שהאנצ' העברית טוענת זאת אינה אלא אד הומינם. שיטענו. אז מה. שים לב שגם המקור השני נטוע עמוק עמוק במישור הפולמוסי, ואם כן מספיק היה שרשב"ם ייחשף לדקות הזו תוך ויכוחיו עם הכמרים, שמסבירים לו את הבדל הניואנסים בלטינית בעניין זה. באותה מידה גם אני יודע רוסית. הללשיחה • ד' בתשרי ה'תשע"א • 23:55, 11 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה
ועוד משהו: שים לב שרשב"ם רק משווה את התרגומים בשני המקומות, ואומר: מתורגם שם כפי שהוא מתורגם כאן. זהו סוג של "מחקר השוואתי" על תרגום שאפשר לעשות גם בלי לדעת את השפה כמעט בכלל. עשיתי זאת פעם בעצמי בכמה מקומות בכתביהם הערביים של רס"ג והרמב"ם. הללשיחה • ד' בתשרי ה'תשע"א • 23:58, 11 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה
טענתי זאת לא משום הסמכות, אלא כדי להבהיר שאנו לא מטמיעים כאן שיבוש מחודש, אלא טענה נפוצה. אבל אני מקבל את דבריך (ייתכן אמנם שהטענה מסתמכת על סיבות נוספות, ולכשיימצאו אדון מחדש).
ועוד הערה אנקדוטית: בגרסת ה"ניאו-וולגטה" (Bibliorum Sacrorum nova vulgata editio), שנערכה בשלהי המאה האחרונה, שונתה הגרסה בפסוק בבראשית מט,10 (donec veniat ille, cuius est). (השווה עם גרסת Clementine Vulgate‏: (donec veniat qui mittendus est) אותה גרסה מציג גם עורך פירוש הרשב"ם במהדורה זו) לא בדקתי עדיין אם תיקון זה משנה את הפגם לו הצביע הרשב"ם, או שמא זה תיקון לשוני/סגנוני אחר, ועדיין אם משמעות ה"שליח". Rex - שיחה 00:14, 12 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה
עדכון מחדר הייעוץ הלשוני: המהדורה "ניאו-וולגטה" שיצאה לאור בשלהי המאה האחרונה על ידי הכנסייה הקתולית - אכן תיקנה את הפסוק עליו העיר הרשב"ם. ובמקום לגרוס "שלח" במשמעות "שליח" היא חזרה לגרוס "שלה" במשמעות "שלו". אוסיף זאת בערך. Rex - שיחה 11:00, 15 בספטמבר 2010 (IST)תגובה

הרשב"ם והוולגטה עריכה

  • פתח דבר, פרק ראשון: במולדת רשב"ם ומעשיו והקורות אותו, מבוא למהדורתו של דוד ראזין, ברעסלויא, תרמ"ב 1882, (עמ' 11, הערה 7)
  • תבנית:מאמר
  • David Rosin, R. Samuel b. Mëir als Schrifterklärer, Breslau :‎ ‪ F. W. Jungfer,‎ ‪ 1880.‎ (גרמנית) (עמ' 85, הערה 3)
חזרה לדף "רשב"ם".