שיחה:תרגום בכתוביות
שם הערך עריכה
מסכימה עם דברי משתמש:PRRP בתקציר העריכה של אחת מגירסאות הערך - הערך צריך להיקרא "כתוביות". כתוביות משתמשות לא רק לתרגום אלא גם לתימלול הסרט בשפה בה הוא דובר - ככלי עזר לחרשים, למשל. ספציפית בישראל מוכרות היטב כתוביות בעברית בתכניות/סרטים דוברי עברית. גברת תרד • שיחה 13:09, 19 במרץ 2008 (IST)
- הערך הזה אמור לעסוק בשיטת התרגום לכתוביות ולא בכתוביות עצמן. בערך על כתוביות אפשר להביא כל מיני היבטים טכניים של הדפסת הכתוביות, או שידורן, דבר שאין לו מקום בערך הזה. DrorK • שיחה 14:22, 19 במרץ 2008 (IST)
- אינני משוכנע שיש הצדקה לפיצול בין כתוביות לבין תרגום לכתוביות. בשלב זה יצרתי הפניה. דוד שי - שיחה 14:28, 24 באוקטובר 2008 (IST)
תוספת אפשרית לסעיף "יתרונות" עריכה
- במדינה בה הסרט/סידרה איננו מדובב אלא מתורגם השפה נקלטת בקלות רבה יותר אצל הצופים.
אני חושב שזו הסיבה שבנות שיראל הצופות בטלנובלות קולטות במהירות את השפה הספרדית ובני ישראל המצויים בגולה מסתדרים בארץ דוברת אנגלית יותר מלא-מקומיים אחרים. --נתנאל ברנדל - שיחה 11:17, 15 במאי 2008 (IDT)
יש מקום לכתוב על סצנת התרגומים באינטרנט? עריכה
אין לי בעיה לכתוב, רק תגידו מראש אם יש עם זה בעיה כי חבל שאכתוב לריק.
מכשור נגיר עריכה
מה זה? הנדב הנכון - שיחה 10:32, 19 באוקטובר 2011 (IST)
נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (אפריל 2023) עריכה
שלום עורכים יקרים,
מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בתרגום בכתוביות שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:
- http://www.rashut2.org.il/subtitle_lobby.asp נמצא כקישור שבור. מומלץ להוסיף https://web.archive.org/web/20170131185737/http://www.rashut2.org.il/subtitle_lobby.asp לכתובת המקורית.
כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.
הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.
בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 12:00, 27 באפריל 2023 (IDT)