שיחה:F-111 ארדוורק

תגובה אחרונה: לפני שנה מאת בורה בורה בנושא כפל נתונים

הנה דוגמא למה לא כדאי לתרגם דברים שלא מבינים בהם. הנה חידה שתוכל לפתור בעצמך בקלות אם תתייעץ עם החבר'ה בגוגל - מה זה Glass Cockpit (רמז, לא תא טייס מזכוכית. קומולוסשיחה 00:04, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה

יכול להיות שזה תא טייס משוריין? Bravo123 00:28, 1 במאי 2007 (IDT).תגובה
התוצאה הראשונה בגוגל (במקרה "משלנו"): w:en:Glass cockpit. פעם הבאה שמשהו נראה לך מוזר (בבקשה אל תגיד שתא טייס מזכוכית לא נראה לך מוזר), פשוט תגגל את זה. זו דרך נהדרת ללמוד דברים חדשים ולהמנע מטעויות מביכות. קומולוסשיחה 00:35, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה
מאוד שנאתי ללמוד אנגלית בתיכון. אני לא אשם - קראת כבר את הסיפור על המורה שלי? Bravo123 00:46, 1 במאי 2007 (IDT).תגובה
אני בטח לא אשם. בראבו, אם אתה לא יודע אנגלית, אני ממליץ לך בחום ללמוד. אנגלית. וגם להפסיק להאשים אחרים בבעיות שלך. קומולוסשיחה 00:49, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה
אולי תרד ממני? אז עשיתי טעות - אז מה? גם מיכאלנג'לו הדגול טעה ועשה קרניים לפסל של משה בגלל שהוא פירש לא נכונה את הכתוב בתנ"ך. אני בסך הכל בן אדם, וזה אנושי לטעות. לא בברכה, Bravo123 00:52, 1 במאי 2007 (IDT).תגובה
בראבו, תפסיק כבר לכתוב "לא בברכה" לאנשים. זו עברה חמורה על כללי ההתנהגות בקהילה. רותם 01:04, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה
אני לא יורד עליך בגלל הטעות, אלא בגלל שאתה מתבכיין על האנגלית. "אני שונא אנגלית, אבל זה לא אשמתי, זו המורה שלי אשמה". ברמה החברית, אני מציע לך להתבגר. לא קשור לערך על המטוס. קומולוסשיחה 01:00, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה

הגהותיי עריכה

היי בראבו. קודם כל - כל הכבוד, הערך ממש בסדר ומכיל שגיאות ספורות בלבד. רובן לא קשורות לתוכן אלא לסגנון, להלן פירוט חלקי:

1. אין פסיק אחרי ו"ו החיבור. גם אני טועה בכך לפעמים אבל כדאי לשים לב.

2. "יירוט ספינות" נשמע לי מסורבל, מיירטים בד"כ רק כלי טיס.

3. אי הקפדה על "בראשית ברא" גוררת משפטים מאונגלזים נוראיים כמו "בשירות חיל האוויר האמריקאי המטוס F-111 הוחלף ביעילות על ידי המטוס F-15 לצורך משימות הפצצה מדויקות לטווח בינוני". לא יותר פשוט "ה-F-15 החליף ביעילות את המטוס בחיל האוויר האמריקאי למשימות הפצצה מדויקות בטווח בינוני" ?

4. יכולות הן חשובות ולא חשובים.

5. רדיוס תקיפה של 1,430 ק"ג ? או שזה רדיוס בק"מ או שזה מטעד (מטען יעודי) בקילוגרמים.

6. יכולת לטוס עד לאירופה - מאיפה ? מארה"ב ?

7. מה זה "בעל סיבולת גבוהה" למטוס ? סיבולת יש לבעלי חיים.

8. "כנפיים משוכות לאחור כבר כמעט ולא קיימות היום בדגמים חדשים" - מה ? תסתכל סביבך ואז תגיד. מה שאתה מתכוון הוא שגיאומטריה משתנה כבר לא קיימת כמעט.

9. "נשקים" יש רק בצה"ל. בעברית יש "כלי נשק".

10. לתותח אין כדורים אלא פגזים.

11. Phoenix זה פניקס ולא פוניקס.

אליבאבא 11:20, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה

הי אליבאבא,

אקח את ההערות שלך לתשומת ליבך. חבל שלא שמתי לב לכלל "בראשית ברא", זה קורה כמעט בכל ערך חדש שאני מעלה. אולי בערך הבא זה כבר לא יקרה. יש לי רק הערה אחת לגבי הפתיחה. למה שנית ל"ג'נרל דיינמיקס F-111"? לא עדיף שנשנה אם כבר ל"F-111 ארדברק של חברת ג'נרל דיינמקס"? (דרך אגב נראה לי שנפלה שם טעות בהגהה, אנא בדוק זאת שוב). שים לב לכך שפונים למטוסים F-16 (אף-16 פייטינג פאלקון) ו-F-15 (אף-15 סטרייק איגל), קודם כל במספר הדגם שלהם ואחר כך בכינוי שלהם. בברכה, Bravo123 12:53, 1 במאי 2007 (IDT).תגובה

אוקיי, כאן אנחנו כבר בענייני טעם וריח. אני אישית אוהב לתת בפתיחת הערך את השם המלא והוא צריך להיות לדעתי ג'נרל דיינמיקס F-111 "אארדבארק", אבל כמובן שגם הנוסח שלך בסדר גמור. אני שוב רוצה לחזק את ידיך - פרט לשגיאות ספורות הערך טוב ומקיף. אליבאבא 16:03, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה
אגב פסקת ההחלפה היעילה - זה לא NPOV. יעילות? תלוי את מי שואלים. עדיף לוותר על זה.
בסך הכל נראה ערך טוב, אעבור עליו כשאהיה בבית ואוסיף הערות. בברכה, נחמיה ג 21:13, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה

אליבאבא, כבר עברת על כל הערך? יש לך הערות נוספות? אנא אמור לי מתי אוכל להעביר את הערך למרחב הערכים הראשי. בברכה, Bravo123 16:34, 2 במאי 2007 (IDT).תגובה

בראבו, אנא אל תהיה קצר רוח. אני מבין את התלהבותך להעלות ערך טוב למרחב הערכים אך זכור שגם לי יש משפחה, עבודה במשרה מלאה, תחביבים חוץ מויקי ואפילו סתם זמן בטלה. לא יקרה כלום אם הערך יעלה מחרתיים ולא היום. ועכשיו הערותי :
  • פרישה ולא פריסה לכנפיים : פריסה היא חיתוך לפרוסות.
  • תותח אינו מקלע. מקלע יורה קליעים מוצקים שאינם מתפוצצים (מא"ג למשל), תותח יורה פגזים מתפוצצים - וולקן הוא תותח.
  • עיכוב ולא עיקוב, שהוא פעולה של התחקות על עקבות.
  • מה זה מפציץ אלגנטי ? כלי שהורג אנשים זה לא אלגנטי אף פעם.
  • גיר נחיתה ? מה זה ? אל תתרגם מה שאתה לא בטוח בו. זה כן נסע.
  • מה זה "תצוגה הפונה צפונה" במכ"ם ? אין לו מושג למה התכוונת. אנא פרש.
  • מה שהוביל בסוף לכך שכל הפצצות לא הופעלו בחשמל - אני לא מבין למה הכוונה כאן.
  • עדיין נשארו לך "נשקים" שהחלפתי לכלי נשק - מדוע אינך מתקן את הערך לפי המלצותי הקודמות ?
  • אין מנוע "סילון-מניפה", תחליף בכל הערך ל"טורבו-מניפה".
  • למטוס אין רזומה, זה לא מועמד לעבודה, ההאנשה הזו מגוחכת.
  • תחליף בכל הערך "פיוניקס" ל"פניקס".
אנא, בפעם הבאה וודא שניכשת את כל הטעון תיקון לפני סבב בדיקות נוסף. תודה לך, אליבאבא 10:14, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

אליבאבא,

עברתי על הערך וביצעתי את השינוים שדרשת. לגבי ההערות על התרגום, אני חייב להודות שהיו משפט או שניים שלא הבנתי ותרגמתי לא נכונה. אביא ציטוט מויקיפדיה האנגלית:

The FB-111A had new electronics, known as the SAC Mk IIB suite. The Mk IIB retained the F-111A's Texas Instruments AN/ANPQ-134 terrain-following radar and Honeywell AN/APN-167 radar altimeter. Radar was the General Electric AN/APQ-114, with a new north-oriented display, a beacon tracking mode, and a photo recording mode. To those components, the FB-111A added a Rockwell AN/AJN-16 inertial navigation system, Singer-Kearfott AN/APN-185 Doppler radar, and the Litton AN/ASQ-119 Astrotracker astrocompass, which allowed navigation by stellar positioning (a similar system had been used on the SR-71 Blackbird). A Horizontal Situation Display was added along with the AN/AYK-6 cockpit display. A unique feature of the FB-111A was that the TFR was integrated into the automatic flight control system, allowing "hands-off" flight at high speeds and low levels (down to 200 feet), even in adverse weather.

כתוב שמה "North-Oriented display" ואני תרגמתי בטעות ל"תצוגה הפונה צפונה". אתה מבין אולי למה הכוונה הנכונה? לגבי ההערה השניה, אני הבנתי שהנשק הגרעיני שוחרר על ידי לחיצה על כתפור חשמלי. בחיל האוויר היו דאגות שמה זרמי חשמל חלשים שיווצרו מקצר כלשהו, יפעילו את הפצצות ויגרמו לנזק לא מכוון. כך שהחליפו את מערכת שחרור הפצצות האלה במערכת מכנית ולא חשמלית. זה לא נשמע הגיוני? אשמח לשמוע אם יש לך טענות נוספות? בברכה רבה, Bravo123 12:59, 3 במאי 2007 (IDT).תגובה

אוקיי, אז צריך לכתוב שהמנגנון החשמלי להטלת הפצצות בוטל ולא כפי שנכתב במקור. לגבי התצוגה, ממה שהצלחתי לדלות בגוגל מדובר במפה "מוצפנת", כפי שנהוג לכנות בטעות בצה"ל - משמע מכווננת לצפון. אולי נחמיה ג יודע איך נכון יותר לתרגם זאת לעברית. לכשתתגבר על מכשלה זו הערך בשל מבחינתי להעברה למרחב הערכים. כל הכבוד לך! אליבאבא 13:48, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה
האמת היא שאני לא מכיר מונח טוב בעברית ל-North-Oriented Display. הכוונה היא כמובן לתצוגת מפה שמסתובבת כאילו היא על מצפן - לא משנה לאן המטוס פונה, התצוגה משנה את כיוון הצגתה יחד איתו, כך שהחלק העליון שלה תמיד מצביע לכיוון צפון (זה מקל מאוד על הניווט). נראה לי שמי שיידע הכי טוב זה משתמש:השקמיסט.
אגב, בראבו, אתה חוזר על שגיאות תרגום זהות בכל ערך שלך. חבל. נחמיה ג 19:37, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

הערותי עריכה

  1. שם של מטוס אמריקאי צריך להיות בתצורה הבאה: F-4 פנטום, ולא F-4 "פנטום".
  2. לגבי שם הערך, דווקא כאן אין סיבה להוסיף את הכינוי האמריקאי, מכיוון שהכינוי הוענק רק בטקס הפרישה (לפחות על פי התרגום).
  3. פנטום II היה אב הטיפוס של הפנטום, ויש לשנות את הטקסט בהתאם (המפרט של אב הטיפוס של מטוס הפנטום לא תאם לדרישות הצי..).
  4. מהירות על קולית כותבים מאך 1.2, ולא 1.2 מאך. כמובן, וזה נוגע לכל הערך, אסור לקשר יותר מפעם אחת מילה לערך שלה (קישור פנימי), אלא אם הערך מאוד מאוד ארוך, או ברור שיש בכך צורך.
  5. המטוסים הסובייטיים עם הטילים הענקיים - הייתי מחליף את "ענקיים" ל-"גדולי מימדים". כמו כן, המטוס לא הוגדר להיות יכול ליירט את הטילים - כמו שניתן להבין מהמשפט העוקב - אלא ליירט רק את המטוסים. אם המטוס נופל, כפועל יוצא נופלים גם הטילים איתו.. :)
  6. "כל דגמי המיירטים (כלומר, לא הדגם EF-111A או הדגם FB-111A/F-111G)" - צריך לשנות ל-"כלל דגמי היירוט נשאו תותח.." המשפט הבא צריך להיות - "חרף כך, בכל משך שירות המטוסים בחיל האוויר האמריקאי, מעולם לא השתמשו בתותח בקרב, והוא הוסר..".
  7. "התא יכול להכיל לסירוגין שתי פצצות קונבנציונליות". אם תסביר את המשפט בצורה הגיונית.. ;) המילה לסירוגין מיותרת שם לחלוטין. המשפט העוקב חצי מיותר. צריך לכתוב שניתן היה לשאת בתא הפצצות או 2 פצצות 117, או לחילופין שתי פצצות 118.
  8. "פוד חישה" - לא מושג מקובל. פשוט תמחק את שתי המילים האלה.
  9. טילים - "למקם שני טילי סיידווינדר שימוקמו בטרפז.." - מזתומרת בטרפז? הסבר ופרט בבקשה.
  10. ציוד נוסף - תאי דלק זה לא מונח נכון, אתה מוזמן לנחש מה המילה (רמז - מקורה בצרפתית). מה זה "תרמלי אחסון" אתה יודע? :) (רמז - זה לא תרמיל..).
  11. לגבי החימוש החיצוני - המינוח המקובל הוא נקודות תליה, ולא מנשאים/התקנים. מילה פופולרית זה "פיילון" לפצצות ו-"תאי דלק חיצוניים", ו-"נושא טילים" (נט"ל) לטילים. במקרה של ה-F-111, מדובר בנקודות 1,2,3,4,5,6,7,8.
  12. AGM-130 - אין צורך בפירוט. הסימון AGM הוא בשביל - Air (to) Ground Missile. זה אומר שזאת רקטה מונחה, משמע - טיל.
  13. אתה נוטה לשימוש יתר במילה "דגם".זה לא טוב, וכדאי שתגוון כמה שאפשר.
  14. כנ"ל לגבי שימוש בקישורים פנימיים - יש הרבה קישורים מיותרים. דוגמה טובה היא הציטוט: "אין מספיק כוח בכל העולם כדי להפוך את המטוס למה שאנחנו רוצים"
  15. פרוסות/פרושות - מקובל להשתמש באיות "פריסה" כמילה נרדפת ל-"חיתוך", ובמילה "פרישה" לשימוש כמו "לפרוש מפה". לכן עדיף להשתמש באיות "פרישה" בכנפיים. ממילא, אם לא תשנה את זה בעצמך, מישהו אחר ישנה.
  16. מחיר המטוס הדולרי => המחיר הדולרי של המטוס, או "מחיר המטוס בדולרים אמריקניים..".
  17. השתמשת במינוח "צוותי אוויר" (אלה שטיפלו באיטום "תאי הדלק") במקום "צוותי הקרקע".
  18. סוויץ' בלייד מתורגם בעברית, לרוב, כ-"סכין קפיצית" או משהו דומה. לא אולר.

נראה שהשקעת מאוד והשתדלת מאוד, אבל לדעתי הערך עדיין לא קרוב לבשלות הרצויה. אשמח אם תסכים שאבצע את השינויים הנצרכים ישירות על ארגז החול. בברכה, נחמיה ג 19:30, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

נחמיה ג,

יש לי מספר דברים לומר לך. לגבי ההערה הרביעית, כשמודדים מהירות של רכב למשל אז כותבים 60 קמ"ש, 80 קמ"ש וכדומה, אז למה אי אפשר לכתוב 2.5 מאך? לגבי ההערה השמינית, בויקיפדיה האנגלית נכתב "Sensor Pod". תוכל למצוא תרגום טוב יותר מאשר "פוד חישה"? לגבי ההערה ה-16 במספרה, לא אני כתבתי את הביטוי "מחיר המטוס הדולרי", אלא אליבאבא כאשר הוא ביצע לערך הגהה. אתה מוזמן להיכנס לכאן ולראות בעצמך (אם אתה לא מאמין לי). אני לא משחק בניחושים, כך שזה יהיה עדיף אם לא תציע לי יותר לנחש דברים. אין לי כל התנגדות שתעבוד על הערך בארגז החול שלי, ותבצע את השינוים הנצרכים. בברכה, Bravo123 22:04, 3 במאי 2007 (IDT).תגובה

בראבו, כך לא מקבלים משוב. העניין עם המאך כפי שנחמיה אומר. אתה מוזמן לעיין בערך מספר מאך. זו לא יחידת מהירות כמו קמ"ש. זה מצב פיזיקלי שתלוי בתווך שבו נעים. סנסור זה חיישן, לא חישה. פוד חיישנים יהיה תרגום נכון, אם כי מסורבל. אני מציע להוריד את המילה פוד שאינה שכיחה בעברית. מארז חיישנים נשמע לי בסדר. אתה צריך לבוא ולבקש עזרה מאחרים כשאתה מרגיש קושי, לא לחכות שיבואו להעיר לך. בהצלחה בהמשך, יש פה עוד הרבה עבודה. קומולוסשיחה 22:18, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה
קומולוס, אל תגיד לי איך לקבל משוב ואיך לא לקבל משוב. אני כבר ילד גדול, ויש לי הזכות להגיב כרצוני. לא עברתי על חוקי ההתנהגות בין חברי הקהילה, אלא עניתי באופן עניני לנקודות שנחמיה העלה. אני לא בא לכאן כדי לחפש מריבות וסכסוכים עם אף אחד. לגבי המספר מאך, טוב שהסברת את העניין. כמו שאני טעיתי, גם אנשים אחרים יכלו לטעות ולחשוב שצריך קודם כל למנות את הערך ואז את היחידה מאך (כמו שאמרתי 50 קמ"ש, 60 קמ"ש וכדומה). Bravo123 21:08, 6 במאי 2007 (IDT).תגובה
לא אמרתי שאתה עובר על כללי ההתנהגות. הצעתי לך להתנסח בצורה נחמדה יותר, וכך לאנשים יהיה נעים יותר לעבוד איתך. אני באמת ובתמים רוצה בטובתך. לגבי עניין הילד הגדול, נו. קומולוסשיחה 21:37, 6 במאי 2007 (IDT)תגובה

הגהות עריכה

  • "לבסוף, במהלך טקס הפרישה שלהם מהשירות בשנת 1996, הוענק הכינוי באופן רשמי למטוס." לא לפי "בראשית ברא". צ"ל "הכינוי הוענק למטוסים באופן רשמי בעת פרישתם מהשירות ב 1996". "הכינוי הוענק" כמו "בראשית ברא".
  • "כולל מספר טכנולוגיות חדשניות בשעתו" - אם זה בשעתו (בעבר) אז הוא כלל ולא כולל.
  • "לנשיאת לכלי נשק שונים" צ"ל "לנשיאת כלי נשק שונים".
  • "עיצוב הגוף ה-F-111 לא מאפשר" צ"ל "עיצוב גוף ה-F-111 לא מאפשר".

עד כאן במבט מהיר, אליבאבא 22:32, 14 במאי 2007 (IDT)תגובה

ביצעתי תיקונים לפי הערותיך. יש לי הודעה מאוד חשובה לך ולכל שאר חברי הקהילה: מצאתי עבודה במשרה כמעט מלאה ולכן מעכשיו כמעט ולא יהיה לי זמן לגלוש באינטרנט, וכפועל יוצא לתרום לויקיפדיה. זאת הסיבה שבגללה הורדתי את תבנית "ערך בעבודה". אנא, קחו אחריות על הדף הזה, בצעו את התיקונים והשיפורים הנוספים שצריכים להתבצע והעבירו אותו למרחב הערכים הראשי. בברכה, וכנראה להתראות, Bravo123 00:52, 19 במאי 2007 (IDT).תגובה
תודה על תרומותיך עד היום, ובהצלחה בעבודה החדשה. אליבאבא 12:15, 19 במאי 2007 (IDT)תגובה

שינוי שם ל-F-111 ארדברק עריכה

כפי שאנו נוהגים ברוב ערכי המטוסים, F-15 איגל, F-4 פנטום, A-4 סקייהוק, וכו', אני מציע לשנות ל-F-111 ארדברק. ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!16:06, 1 באוקטובר 2011 (IDT)תגובה

  בעד עקרונית אבל לדעתי עדיין כאשר כותבים F-111 זה צריך להיות מקושר לכאן.‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 19:16, 1 באוקטובר 2011 (IDT)תגובה
כן, כמו F-4, F-15, A-4 וכו'. ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!22:11, 1 באוקטובר 2011 (IDT)תגובה
הועבר. ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!18:10, 3 באוקטובר 2011 (IST)תגובה

שם הערך עריכה

התעתיק הנכון ל-Aardvark הוא "ארדוורק", ולכן יש לשנות את שם הערך ל-F-111 ארדוורק. דוד שי - שיחה 09:03, 1 ביולי 2017 (IDT)תגובה

העברתי. גיא - פתרון למחיקה 08:56, 11 ביולי 2017 (IDT)תגובה

כפל נתונים עריכה

רוב מה שמופיע בפסקה מפרט טכני נמצא כבר בתבנית:מטוס וסתם כל הנתונים מופיעים פעמים --Roee.knol - שיחה 22:22, 7 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה

אז צריך להסיר כמובן. אם יש נתון שאינו בתבנית העבר אותו לשם. בורה בורה - שיחה 22:52, 7 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה
חזרה לדף "F-111 ארדוורק".