In The Pinesאנגלית - "בין עצי האורן") הוא שיר עם אמריקני הידוע גם כ-"Black Girl" ("נערה שחורה") או "Where Did You Sleep Last Night?" (היכן ישנת הלילה). השיר מוכר כבר משנות ה-70 של המאה ה-19, ונראה כי מקורו בהרי האפלצ'ים הדרומיים. זהות כותב השיר אינה ידועה, אך הוא הוקלט על ידי עשרות אמנים בסוגות מוזיקליות שונות. ב-1993 התפרסם ביצוע אקוסטי של להקת נירוונה מתוך ההופעה MTV Unplugged, והכיר את השיר לקהלים חדשים שטרם נחשפו אליו. בהופעה, קורט קוביין מציג את השיר כ"שיר של לדבלי", זמר עם אמריקני שהקליט את השיר מספר פעמים החל מ-1944, אך באופן בסיסי גרסתו של לדבלי אינה שונה באופן מהותי מגרסאות אחרות. עם זאת, מילותיו של השיר זכו לגרסאות רבות ושונות.

היסטוריה מוקדמת עריכה

כשירי עם רבים אחרים "בין עצי האורן" עבר מדור לדור וממקום למקום כשהוא מושר ללא מסורת כתובה. הגרסה המודפסת הראשונה של השיר נכתבה על ידי חוקר הפולקלור הבריטי ססיל שארפ, והופיעה בכתובים בשנת 1917. היא כללה רק ארבע שורות ומלודיה:

מילות השיר עריכה

תרגום מקורי לעברית המקור באנגלית

נערה שחורה, נערה שחורה, אל תשקרי לי

היכן היית בלילה האחרון?

הייתי בין האורנים שם השמש אינה זורחת לעולם

ורעדתי כאשר נשבה הרוח הקרה

Black girl, black girl, don't lie to me

Where did you stay last night?

I stayed in the pines where the sun never shines

And shivered when the cold wind blows

ב-1925 הוקלטה הגרסה הראשונה של השיר על גבי צילינדר לפונוגרף על ידי חוקרי שירי עם. היה זה התיעוד הראשון של גרסה העוסקת גם ב"רכבת הארוכה ביותר". נראה כי ההתייחסות לרכבת החלה בשיר עם נפרד, שברבות הימים התמזג עם גרסת "היכן היית הלילה". גרסאות נוספות כללו התייחסות ל"מכרה הפחם של ג'ו בראון" ול"קו ג'ורג'יה", ונראה כי מקורה של התייחסות זו במנהגו של מושל ג'ורג'יה ג'וזף אי. בראון להעסיק אסירים בכריית פחם בתחילת העשור השמיני של המאה ה-19. גרסאות מוקדמות מציינות כי "ראשו של מישהו נמצא בין גלגלי הקטר", ומייחסות את העריפה לרכבת. גרסאות מאוחרות יותר מדברות על עריפה, ומייחסות לה גורם זדוני יותר.

חוקר המוזיקה נורם כהן בספרו "Long Steel Rail: The Railroad in American Folksong", משנת 1981 מספר כי בגרסאות השיר התגבשו שלושה אלמנטים "יער אורן", "הרכבת הארוכה ביותר" ו"עריפה". אחת או יותר מאלו מופיעה בכל גרסה של השיר.

משנת 1925 בה הוקלט השיר לראשונה, הוקלטו לו גרסאות מסחריות רבות בעיקר על ידי אמני פולק ולהקות בלוגראס. בשנת 1970 מצאה החוקרת ג'ודית מקולו 160 גרסאות שונות לשיר, המשלבות בצורות שונות את האלמנטים הבסיסיים, כגון מיהו האדם שנכנס ליער האורן, או מיהו שנערף. אלו מתוארים לעיתים כגבר או אישה, נערה מתבגרת, אשת איש, בעל או הורה. יער האורן מסמל, כפי הנראה, מיניות, מוות או בדידות. הרכבת הורגת את האהוב, או נושאת אותו למרחקים, או מסמלת את שהותו של העובד שכיר היום הנווד בתקופת השפל הגדול הרחק מביתו. בגרסאות בהן מופיע עימות, האדם שמתעמתים איתו הוא תמיד נערה, שנתפסה לרוב כשהיא עושה דבר מה אסור.

גרסאות ידועות עריכה

אזכורים בתרבות עריכה

השיר מושר על ידי סיסי ספייסק בסרט "בתו של כורה פחם", שבו היא משחקת את זמרת הקאנטרי לורטה לין. גרסתו של לד בלי מופיעה בסרט האימה מ-1997 "אני יודע מה עשית בקיץ האחרון".

בעקבות הביצוע של נירוונה כתב הזמר עמיר לב שיר בשם "My Girl", ובו השורה "אני אשיר עם קורט My Girl", רמז לסולן הלהקה קורט קוביין.[1] השיר נכלל באלבומו "פעם בחיים" מ־1998.

קישורים חיצוניים עריכה

הערות שוליים עריכה

  1. ^ מילות השיר "My Girl" באתר שירונט