Wenn die Soldaten (בתרגום חופשי לעברית: עת שהחיילים) הוא שיר לכת עממי גרמני העוסק בחיי הצבא.

היסטוריה עריכה

מחברי השיר אינם ידועים, אך עם זאת, ניתן למצוא אזכורים של השיר עוד מאמצע המאה ה-19. בשנת 1880 השיר כבר היה נפוץ בדרום גרמניה. בתחילת המאה ה-20 זכה השיר להצלחה בכל המדינה. בשנת 1931 יצא לאקרנים בגרמניה הסרט "...Wenn die Soldaten", ששמו שאוב ממילות השיר.[1]

במהלך השנים, זכה השיר לגרסאות כיסוי מרובות ביד אמנים שונים. בגרמניה הנאצית, הוא בוצע רבות בשל העניין בשירי מלחמה. בגרמניה המזרחית, בוצעה לשיר גרסה אנטי-מערבית בביצועו של האמן הקומוניסט ארנסט בוש, ששינה את המילים בצורה מופגנת: "עת החיילים עוברים בעיר, האומללות הצרות והמוות צועדים עימם... משום שמטר הפצצות מביא שפעת דולרים, ואף טנק אמריקני לא נוסע בלי חיילי רגלים גרמנים." הביצוע הידוע ביותר הוא של מרלן דיטריך.

מילות השיר עריכה

מילות השיר להלן הן:

עברית גרמנית

עת החיילים
צועדים העירה,
דלת ואשנבים
תפתח כל נערה

פזמון:
הוי למה? משום ה-!
הוי למה? משום ה-!
פשוט משום
הצ'ינג-דֶרַסָה-בּוּם-דֶרַה-סַסָה!
פשוט משום
הצ'ינג-דֶרַסָה-בּוּם-דֶרַה-סַסָה![א]


שפמים, כוכבים
ועניבות
מחבקות ומנשקות
הנערות

פזמון

פיסות
צלי ובקבוק של יין
מעניקות
הן לחייליהן


פזמון

עת בשדות הקרב,
מבזיקות פצצות,
בוכות על החיילים
כל הנערות

פזמון

ועת הנותרים
שבים לבתיהם,
נישאו לאחרים
כל נערותיהם

פזמון

Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.

פזמון:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassa,
Schingdara!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.

פזמון

Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.

פזמון

Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.

פזמון

Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.

פזמון

ראו גם עריכה

הערות שוליים עריכה

  1. ^ Wenn die Soldaten... - במסד הנתונים הקולנועי, IMDb.
  1. ^ מילים אלו הן מילים אונומטופיות לקול צבא צועד.