הרוח בערבי הנחל

ספר מאת קנת גרהם

הרוח בערבי הנחלאנגלית: The Wind in the Willows) הוא ספר ילדים קלאסי, יצירתו הידועה ביותר של הסופר האנגלי קנת גרהם.

הרוח בערבי הנחל
The Wind in the Willows
עכברוש המים והחפרפר שטים בנהר
עכברוש המים והחפרפר שטים בנהר
מידע כללי
מאת קנת גרהם
איורים ארנסט שפארד
שפת המקור אנגלית
סוגה ספרות ילדים
מקום התרחשות ברקשייר, אנגליה עריכת הנתון בוויקינתונים
הוצאה
הוצאה צ'ארלס סקריבנר ובניו עריכת הנתון בוויקינתונים
תאריך הוצאה 1908
הוצאה בעברית
תרגום אוריאל אופק ועטרה אופק
מהדורות נוספות
תאריך מהדורה מוערת "הרוח בערבי הנחל", אריה ניר הוצאה לאור, 2013 - הערות: אנני גייג'ר, תרגם והוסיף הערות: יניב פרקש
קישורים חיצוניים
הספרייה הלאומית 001046538, 001074898, 001879172, 001879173, 002196096, 003158974, 003757085, 003827213, 003535163
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

ארבעת גיבורי העלילה: חפרפר התמים וטוב הלב (או חולד), עכברוש המים הנבון והרגיש (או נברן המים), סמור הפיקח (תחש או למעשה גירית) ומר קרפד היהיר וחסר האחריות, הם שונים כל כך זה מזה אך ביחד הם לוכדים את מורכבותו של הטבע האנושי.

הספר נחשב יצירה רומנטית ואנושית, רצוף בהומור, ובאווירת אנגליה הכפרית של תחילת המאה העשרים: ארץ של נהר העובר בין אחוזות כפריות, כרי דשא ויערות. ההרפתקאות שעוברות הדמויות נעות בין קטבים של שלווה וביתיות לעומת יצר ההרפתקנות, ושל אנוכיות לעומת רעות. עלילת הרוח בערבי הנחל מאדירה את ההנאות הפשוטות של החיים, הגעגועים לטבע, התשוקה לנדודים, הכמיהה לבית ואולי יותר מכל את חשיבותה של חברות נאמנה.

במשך השנים איירו את הספר מספר מאיירים, בין היתר המאייר האנגלי ארנסט שפארד וכן פאול ברנסום.

הספר שימש השראה ליוצרים מתחומים רבים. למשל, אלבומה הראשון של להקת פינק פלויד, משנת 1967, נקרא "החלילן בשערי השחר" (The Piper at the Gates of Dawn), על שם הפרק השביעי בספר.

לספר מספר תרגומים לעברית, בין היתר תרגומו של יונתן רטוש משנות החמישים בהוצאת "מחברות לספרות", אשר נתן לספר את שמו העברי. תרגומים נוספים הם תרגומו של אוריאל אופק משנת 1984 (הוצאת זמורה, ביתן), תרגומה של יעל רנן משנת 1986 (הוצאת אדם), תרגומה של מיכל מילר (הוצאת עופרים) משנת 2002 ותרגומו המוער של יניב פרקש משנת 2013 (הוצאת אריה ניר).

בשנת 2018 ראה אור הספר בתרגום לעברית של עטרה אופק, שהוא עיבוד וחידוש של התרגום של אביה, אוריאל אופק משנת 1984.[1]

המחזות והסרטות

עריכה

הספר הוסרט והומחז פעמים רבות, בין היתר תחת השם "קרפד מטירת הקרפד" (Toad of Toad Hall) על ידי אלן אלכסנדר מילן, מחברו של פו הדב. מילן אמר כי כה התאהב בספר עד כי הצטער כי לא כתבו בעצמו וכי לעיתים שגה לחשוב כי כך היה.

קישורים חיצוניים

עריכה

הערות שוליים

עריכה
  1. ^ שירי לב ארי, הרוח עדיין נושבת, באתר ישראל היום, 29 במאי 2018
  ערך זה הוא קצרמר בנושא ספרים. אתם מוזמנים לתרום לוויקיפדיה ולהרחיב אותו.