שיחה:Good Time (שיר) – הבדלי גרסאות

נוספו 536 בתים ,  לפני שנתיים
אין תקציר עריכה
::האזנתי לשיר ולדעתי התרגום מחמיץ את כפל המשמעות. להבנתי, המשורר משתמש בביטוי גם במשמעות של "מועד נוח" (Doesn't matter when, it's always a good time then), וגם במשמעות של "חוויה מהנה". לדעתי, עדיף להימנע מתרגום או להציע את שתי המשמעויות. [[משתמש:AlmaTsuy|עלמה/יאיר]] • [[שיחת משתמש:AlmaTsuy|שיחה]] 21:35, 6 ביולי 2020 (IDT)
:::אפשר את שתי האופציות פשוט לשים '''/''' בינהם --[[משתמש:King G.A|King G.A]] - [[שיחת משתמש:King G.A|נא התנהגו בהתאם]] 21:39, 6 ביולי 2020 (IDT)
::תודה ליואב על הבאת תרגום טוב יותר.{{ש}}[[משתמש:King G.A|King G.A]] - אם מישהו מתנגד לתוכן מסויים שלא היה בגרסה יציבה (וערך זה כולו חדש - אין בו גרסה יציבה ואפשר להתנגד לכל פרט שבו), אז בשום מקרה אין להחזיר את התוכן שהובעה לא התנגדות. זו בפירוש מלחמת עריכה. [[משתמש:Dovno|Dovno]] - [[שיחת משתמש:Dovno|שיחה]] 00:32, 7 ביולי 2020 (IDT)