תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ שוחזר מעריכות של 85.250.112.180 (שיחה) לעריכה האחרונה של כנראהשאין
סידור קטגוריות
שורה 1:
'''מתרגם''' הוא אדם העוסק ב[[תרגום]] של טקסטים כתובים (להבדיל מ[[מתורגמן]], העוסק בתרגום של [[דיבור]], באופן סימולטני או מיד עם תום הדיבור).
==עבודת התרגום==
עבודת המתרגם מצריכה היכרות מעמיקה עם שפת היעד ו[[שפה|שפת]] המקור, וכן עם התחום שבו עוסק התרגום. מתרגם מומחה לתרגום [[ספרות]] יפה, למשל, יתקשה לתרגם ספר טכני העוסק בתחום מסוים ומשתמש ב[[אוצר מילים]] הזר לו לחלוטין.
מקובל להבדיל בין תרגומים בתחומים הבאים:
* תרגום ספרותי, כולל גם תרגומים לסרטים, למחזות ולכתוביות
שורה 13:
 
==בישראל==
אף שרבים מהעוסקים בתרגום לא רכשו השכלה ספציפית בתחום זה, מתקיימים בישראל לימודי תעודה בתרגום ב[[אוניברסיטת בר-אילן]], ב[[אוניברסיטת תל אביב]] וב[[מכללת בית ברל]]. באוניברסיטת בר-אילן מתקיימים גם לימודים ל[[תואר שני]] ב[[חקר התרגום]].
המוצאים לאור בישראל נוהגים לשלם, על תרגום ספר בדרך כלל לפי עמוד{{הערה|שם=כצמן}}. בגלל ריבוי דוברי האנגלית ברמה גבוהה בישראל, יש היצע גדול, כך שמתרגמים משפות שאינן אנגלית מקבלים תגמול גבוה יותר{{הערה|{{הארץ|גילי איזיקוביץ|האנשים שמתרגמים ספרים לעברית מרוויחים פחות משכר מינימום|1.4231873|4 ביולי 2017}}}}.
 
הפרס המרכזי בנושא התרגום בישראל הוא [[פרס טשרניחובסקי]] לתרגום (קיים פרס לתרגומים ספרותיים וכן פרס לתרגומים מדעיים).
בין שאר הנושאים עליהם מוענק [[פרס ישראל]], נמנה גם נושא התרגום של שירה וספרות. בשנת [[2007]] זכתה המתרגמת [[נילי מירסקי]] בפרס{{הערה|{{הארץ|עלית קרפ|מתרגם, כמו פסנתרן, הוא רק אמן מבצע|1.1322610|4 במאי 2008}}}}:
{{ציטוט|מקור=נימוק חבר השופטים|תוכן=נילי מירסקי הביאה את התרגום אל מדרגה אמנותית גבוהה במיוחד. מפעל התרגום הענף שלה סולל דרך לקורא הישראלי אל גדולי הספרות האירופית. תרגומיה של מירסקי מצטיינים בהקשבה דרוכה לקול הספרותי של המקור, ובסירוב ליצור דגם אחיד של תרגום. היא מוצאת לבוש עברי גמיש והולם לסגנונו המיוחד של כל סופר, ויחד עם זאת מעשי התרגום שלה חיים ונושמים בשפה העברית}}
 
שורה 31:
==הערות שוליים==
{{הערות שוליים}}
[[קטגוריה:מתרגמים|*]]
[[קטגוריה:מקצועות האמנות]]
[[קטגוריה:תרגום]]
[[קטגוריה:מתרגמים|*]]