משתמש:המתעתק/שאלות ותשובות

 
 
 
כל העריכות שלי
סטטיסטיקות 1
סטטיסטיקות 2
 
 
 
דף זה אינו ערך אנציקלופדי
דף זה הוא טיוטה של המתעתק.
דף זה אינו ערך אנציקלופדי
דף זה הוא טיוטה של המתעתק.


הדף נמצא בשלבי עריכה
הכתוב כאן כרגע הוא רק כיוון עבודה. תוכלו לפנות אלי בדף השיחה שלי.
הדף נמצא בשלבי עריכה
הכתוב כאן כרגע הוא רק כיוון עבודה. תוכלו לפנות אלי בדף השיחה שלי.


ברוכים הבאים לדף השאלות והתשובות שלי. מטרת הדף הזה כפולה: למנוע ממני את הטרחה שבמתן מענה חוזר ונשנה על שאלות חוזרות ונשנות ולתת לשואלים את אותן שאלות תשובות מדויקות יותר, מלאות יותר, ברורות יותר ומסודרות יותר. השאלות עוסקות גם בעניינים עקרוניים וגם בנושאים פרטניים ("למה עשית כך וכך במקרה כזה וכזה?"). הן מסודרות בעץ, לפי נושאים.

בלשנות ושפה עריכה

תיעתוק עריכה

מבחינה תוכנית עריכה

מהי עמדתך בנושא תיעתוק? עריכה
מדוע בחרת לקרוא לערכים אודות אותיות האלפבית הקירילי בשמות כגון: Ґ ו־Щ, ולא גה ושצ'ה? עריכה

ראשית, בניגוד לאותיות האלפבית היווני, לדוגמה, אין לאותיות האלפבית הקירילי שמות מוסכמים. הדבר קשור לכך שוריאנטים של אלפבית זה משמשים שפות רבות, ובהן האותיות נהגות בצורה שונה, וגם אלה שנהגות באופן זהה נקראות בשמות שונים.

לדוגמה, האות Щ נהגית בבלארוסית ובאוקראינית כ־"שצ'", בעוד שברוסית היא נהגית כ"ש רכה"(‏האזנה?‏), ולא סתם, אלא מוארכת (/ɕ:‎/ ב־IPA). לפי איזו הגייה נקרא לה? ואם נבחר בהגייה הרוסית, כיצד נכתוב זאת "ששה"? "שה" לא נוכל לקרוא לה, כי זהו שמה של אות אחרת - Ш.

דוגמה נוספת תהיה צמד האות Г שנהגית ברוסית כמו g אנגלית, אבל בבלארוסית ובאוקראינית היא נהגית כמו ה־ה במילה "להביא". מצד אחד, יש יותר דוברי רוסית שהוגים /ɦ/, ומצד שני, יש יותר שפות (2 מול 1) בהן הוגים /g/. כל בחירה תהיה בעייתית. אם נבחר לקרוא לאות "גה", לפי ההגייה הרוסית, ניתקל בבעיה במתן שם לאות Ґ, שנהגית כמו g באוקראינית. כיצד נקרא לה? "גה אוקראינית"? ובאוקראינית היא בכלל נקראת דיגאמא, אבל זה שמה של אות יוונית.

חלק מהאותיות משמשות בשפות בהן בכלל אין לאותיות שמות, כמו האות הסרבית Џ. כיצד נקרא לה?

שנית, ניתקל בבעיה עם האותיות המייצגות תנועות. כיצד נקרא לאותיות А ו־Э? "אה" ו"אה"? המדיניות בויקיפדיה היא לא להשתמש בניקוד בשמות ערכים, ואם ננסה לפתור את הבעיה על ידי שמות כמו "אה (А)" ו"אה (Э)" יצא שבניסיון לתת שמות בעברית לאותיות, כדי להימנע מתווים לועזיים, אנו נאלצים להשתמש באותם תווים לועזיים ממש, כדי להבחין בין שמות זהים. כנ"ל לגבי Ё (יוֹ) ו־Ю (יוּ) ולגבי Я (יַה) וЕ (יֶה). כאן שוב ניתקל בבעיית ההבדלים בין השפות: ברוסית ובבלארוסית האות Е נהגית יֶה, בעוד שבאוקראינית היא נהגית אֶה (כמו Э ברוסית), ויֶה היא Є. בין האותיות И ו־Ы בכלל אי-אפשר להבחין באמצעות ניקוד (הראשונה נהגית כמו חיריק, ואילו השנייה כך: ‏האזנה?‏). ולאותיות כמו Й (נקראת ברוסית "И קצרה", ונהגית כמו י) ול־Ї (נהגית yi באוקראינית) בכלל לא ברור כיצד לקרוא. "אי קצרה" ו"יִי"?

התנגשויות בין השמות וההגיות, ושאר הבעיות שצוינו, והבעיות הדומות שלא צוינו נראות לי בלתי-פתירות, בעוד שאין שום סיבה של ממש בכלל להיכנס למלכודת הזאת ולנסות להמציא שמות עבור האותיות. בעל האלפבית הקירילי לא קראו להן בשמות. בשיעור בויקיספר לא קראו להן בשמות. אין מקור עברי שקורא לאותיות אלו בשמות שנוכל להשתמש בהם.

אם אין סיבה לעשות דבר מה, ואיש לא עושה זאת, ועשיית הדבר כרוכה בקשיים מרובים לכל הפחות, ובלתי-אפשרית במקרה הסביר יותר, מדוע לעשות אותו בעצם?

מבחינה טכנית עריכה

אינני מצליח לראות תעתיקים בשיטת IPA, ומוצגים לי ריבועים. מדוע וכיצד אתקן זאת? עריכה

כתיב עריכה

עריכות שונות במרחב הראשי עריכה

מדוע ביקשת למחוק את הערך סיבירית? עריכה