commune עריכה

בצרפת המושג commune אינו דומה למשמעות העברית של "קומונה" ומובנו דומה יותר לרשות מוניציפלית או עיירה. קרני שיחהמשנה 20:56, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה

יהיה שגוי לומר פשוט "יישוב"? ‏HansCastorp21:02, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה
אני די מסכים, אך ראו את הערך קומונה (צרפת) Poxsiשיחה 21:03, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה
המילה הזו אינה מיוחדת לצרפת; גם באיטלקית אומרים Comune כשם כללי לכל יישוב (עיר, עיירה, כפר וכו'). ‏HansCastorp21:06, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה
אז לדעתך צריך לשנות ל"יישוב"? Poxsiשיחה 21:07, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה
דומני שכן, אבל אולי מוטב לזמן את מר אלדד שיחווה דעתו המלומדת. ‏HansCastorp21:10, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה
גם לדעתי commune הוא יישוב (מתאים להגדרה של "עיירה", בדרך כלל). כדאי אולי לשמוע גם את דעתו המלומדת של אביעד המקורי. אלדדשיחה 21:21, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה
תודה רבה Poxsiשיחה 21:48, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה
בדיוק בשביל זה יש את קומונה (צרפת). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:16, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה
כן, אבל "קומונה" כמילה בערך עברי עלולה להטעות. האם נראה לך שצריך לכתוב בערך בכל זאת "קומונה"? אלדדשיחה 11:45, 21 בינואר 2008 (IST)תגובה
אפשר לכתוב "מועצה מקומית (קומונה)", או משהו בדומה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:52, 21 בינואר 2008 (IST)תגובה

נכבדי, הדיון אקדמי ומדויק אבל התוצאה היא גמל (כלומר, סוס שהורכב על ידי ועדה). תנסו לחשוב כמו קורא סביר של ויקיפדיה: המשפט הראשון הוא בלתי בהיר בעליל. בכל מקרה, אני לא רואה למה אביניון היא מועצה מקומית, כשארל או אקס-אן-פרובאנס הן ערים.‏Dardasavta11:24, 7 בנובמבר 2008 (IST)תגובה

שחזרתי את עריכתך. אביניון מוגדרת כקומונה צרפתית, ואין לנו רשות להציג מידע אחר לקורא. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:31, 7 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
אני בדעה של דרדסבתא. יש כפר, עיירה, עיר, מטרופולין, או ישוב, אם אף אחד מאלו לא מתאים. אם גם פריז וגם כפר עם 30 תושבים הם קומונה אז אין בכלל טעם להוסיף את המונח קומונה לערך, אלא בהקשר של מי הוא ראש המועצה.אודי - שיחה 11:39, 7 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
מסתבר שיש עוד צורות של יישובים בעולם. זו הגדרתה של אביניון. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:41, 7 בנובמבר 2008 (IST).תגובה
אין בצרפת הגדרה אדמיניסטרטיבית רשמית לעיר (בניגוד לישראל שבה הממשלה מעניקה מעמד של עיר, לפי קריטריון של 20000 תושבים אבל לפעמים מסיבות אחרות). אין שום הבדל בין "הגדרת של אביניון" לבין "הגדרת של פריס", לצורך העניין. אם אביניון היא "מועצה מקומית", אז בואו נשנה גם את הערכים פריס, מרסיי, ליון, טולוז, ניס, שטרסבורג, בורדו וכל ערך אחר של "קומונה" צרפתית". ‏Dardasavta07:46, 8 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
אף אני בדעתה של דרדסבתא. ברוקולי, תרפה קצת מהפורמליזם הזה, הוא מבריח כותבים משובחים כמו דרדסבתא ואחרים, וגם את הקוראים. זה מזכיר לי מקרה אחר, עם כותב אחר, בערכים על כל מיני עיירות באוסטריה, שבהן הוא התעקש לציין תמיד את המחוז (משהו כמו נפה בארץ, לא מדובר במדינת המחוז הפדרלית) שבהן הן נמצאות, חלוקה שהיא חסרת חשיבות לכל אוסטרי ממוצע, ובוודאי לנו, ובוודאי במשפט הראשון. במקום קומונה תחשוב שכתוב שם פשוט "מקום יישוב בצרפת". זו עובדה טריוויאלית שרק יוצרת סקרנות-שווא (או שמא תהייה) אצל הקורא. ‏Harel‏ • שיחה 08:39, 8 בנובמבר 2008 (IST)תגובה

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (מרץ 2024) עריכה

שלום,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר באביניון שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 16:40, 8 במרץ 2024 (IST)תגובה

חזרה לדף "אביניון".