שיחה:איסתרא בלגינא קיש קיש קריא

תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Deror avi בנושא שינוי שם

כתיב עריכה

אני חושבת שזה לא טוב שהערך נקרא איסתרא. ראו באתר מילון השפה העברית. Magy (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה 00:00, 10 בינואר 2000 (IST) ‏ 07:22, 1 בספטמבר 2010תגובה

ראיתי. יש כנראה יותר מכתיב אחד. במילון אבן-שושן זה אִסתרא. אביעדוס • כ"ב באלול ה'תש"ע, 07:26, 1 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה
אוקיי. זה לא כזה חשוב. ותודה על הדברים בדף השיחה שלי. איך יוצרים הפניה, כמו שעשית באיסטרא? Magy - שיחה 07:29, 1 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה
שיניתי את שם הערך, הפניה נוצרה אוטומטית (אבל אלמלא הייתי עושה זאת: ויקיפדיה:דף הפניה). אביעדוס • כ"ב באלול ה'תש"ע, 07:33, 1 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה
ואיך משנים שם ערך? בכל אופן, משום מה ההפניה מאיסטרא לא עובדת עכשיו משום מה. Magy - שיחה 07:40, 1 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה
בכתיב חסר הניקוד יש להוסיף י', משום שזו מילה זרה, כדוגמת היסטוריה, מיליון וכדומה. הללשיחה • כ"ב באלול ה'תש"ע • 09:28, 1 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה

ויקימילון עריכה

דומני שמקומו של ערך זה בויקימילון. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 07:44, 1 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה

עם יתר הערכים בקטגוריה:ניבים וביטויים ארמיים? אביעדוס • כ"ב באלול ה'תש"ע, 07:45, 1 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה
רק עם אלו שהם בקטגוריה הזאת בלבד, ולא האחרים שהם גם בקטגוריה הלכה, משפט עברי ועוד. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 07:53, 1 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה
וקטגוריה:ניבים וביטויים עבריים, כמובן. לא, בהחלט יש מקום באנציקלופדיה לביטויים. אביעדוס • כ"ב באלול ה'תש"ע, 07:57, 1 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה

פתגמים מקבילים בשפות אחרות עריכה

מישהו מכיר/זוכר? אביעדוס • כ"ב באלול ה'תש"ע, 09:06, 1 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה

טוב, נתחיל לזרוק: Empty barrels make the most noise. אביעדוס • כ"ב באלול ה'תש"ע, 09:14, 1 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה
יש פתגם בערבית בעל רעיון דומה: ملء السنابل تنحني بتواضع والفارغات رؤوسهن شوامخ. תרגומו: השיבולים המלאות מתכופפות בצניעות, והריקות - ראשיהן נישאים למעלה. והערה לגבי פתגם "אילני סרק": נדמה לי שזה "קולם הולך" ולא "קולם נשמע". Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באלול ה'תש"ע • 09:32, 1 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה

המקבילה הבודהיסטית עריכה

המקבילה הבודהיסטית היא: Things that are empty make a noise, the full is always quiet. The fool is like a half-filled pot, the wise one is like a deep still pool.

Sutta Nipāta 3.726 Ruvbarak - שיחה 10:07, 5 ביולי 2013 (IDT)תגובה

יפה! והפסוק שלפני כן הוא אנלוגיה נוספת. (ביחד: Sutta Nipāta, Mahavagga, Nalaka Sutta, v. 720-721, ובקיצור: Sn.720-1)
בתרגום מ-1881 של הדני Michael Viggo Fausböll (אנ') (שאיננו בטוח איך מבטאים את שמו):
Understand this from the waters in chasms and cracks: noisy go the small waters, silent goes the vast ocean.
What is deficient that makes a noise, what is full that is calm; the fool is like a half-(filled) water-pot, the wise is like a full pool.
The Sutta-Nipâta: A collection of discourses, being one of the canonical books of the Buddhists; trans. Viggo Fausböll, Sacred Books of the East, Vol. 10, Oxford: Clarendon Press,‎ 1881, pp. 130-131 (http://www.sacred-texts.com/bud/sbe10/sbe1035.htm)
בתרגום טהאניסרו בהיקו (אנ') בן זמננו:
Know from the rivers in clefts & in crevices: those in small channels flow noisily, the great flow silent.
Whatever's not full makes noise. Whatever is full is quiet. The fool is like a half-empty pot; one who is wise, a full lake.
Nalaka Sutta: To Nalaka; trans. Thanissaro Bhikkhu (http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.3.11.than.html)
וזה כנראה (לפי המספור) המקור בפאלי (http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sltp/Sn_utf8.html#v.720):
Alinacitto ca sipā na cāpi bahu cintaye, Nirāmagandho asito brahmacariyaparāyano.
Ekāsanassa sikkhethakha samaṇupāsanassa ca, Ekanna monamakkhātaṃ eko ve abhiramissati.
אביעדוסשיחה כ"ז בתמוז ה'תשע"ג, 14:20, 5 ביולי 2013 (IDT)תגובה

שינוי שם עריכה

יש לתקן ל"אסתירא בלגינא..." (מקור: אתר ספריא, דף המקור). דרור - שיחה 20:15, 23 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה

  נגד הכתיב המקובל הוא "איסתרא בלגינא" ראה בוויקיטקסט מופעים אחדים. כך גם במילון אבן שושן. דוד שי - שיחה 20:29, 23 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
מסכים עם דוד שי ספסףספספוני בספסופיכםמה עשיתי?! 21:04, 23 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
גם אני. רדיומן - שיחה 06:59, 24 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
@Deror avi בדף התלמוד (גמרא) שציינת מופיע מספר פעמים איסתרא (מה גם שבארמית א משמשת במקום ה בסוף מילה אצלנו)
אז לא הבנתי את הסיבה שאתה מעוניין לשנות • חיים 7שיחה19:00, 24 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
בדף הגמרא שציינתי כתוב במפורש את הפסוק "אסתירא בלגינא קיש קיש קריא" - משכך, שם הערך שגוי. דרור - שיחה 20:46, 25 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
שם הערך אינו שגוי - אין חובה להיצמד לכתיב של הביטוי בדף הגמרא. דוד שי - שיחה 20:49, 25 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
אוקיי, חשבתי שהשינוי הוא ההחלפה של האל"ף בה"א.
זה פשוט כתיב חסר, ראה בפירוש רש"י במקום בו נכתב איסתירא.
לעצם הדיון אני מסכים עם דוד שי שהכיתוב והדיבור המקובלים הם איסתרא ולא איסתירא • חיים 7שיחה23:27, 26 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
דומני שע"פ כללי הכתיב המקובלים, עדיף לכתוב "אסתרא". כך גם הכתיב במילון שבאתר האקדמיה. בן עדריאלשיחה • כ"א בחשוון ה'תשפ"ב 23:50, 26 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
במקרים של תנ"ך או תלמוד הכתיב המקורי הוא הנכון תמיד (זה כלל בשפה העברית). כך לדוגמא - ”לְםרְבֵּה הַמִּשְׂרָה וּלְשָׁלוֹם אֵין-קֵץ” (ספר ישעיהו, פרק ט', פסוק ו') - גם "ם" באמצע מילה זה תקין במילה "לםרבה" (יש עוד מקרה של "ם" באמצע מילה בספר שמות). דרור - שיחה 14:11, 27 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
דרור, שאלת אגב, ברשותך: איפה יש בספר שמות ם' סתומה באמצע מילה? אני הכרתי עד היום רק את הדוגמא בישעיהו, ודוגמא הפוכה בספר נחמיה, פרק ב', פסוק י"ג (לפי חלק מהנוסחאות, עי' מנחת שי לישעיהו שם). בן עדריאלשיחה • כ"ג בחשוון ה'תשפ"ב 11:29, 29 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
התבלבתי עם ה"מ" בסוף מילה בנחמיה "ואהי שובר בחומות ירושלים אשר המ פרוצים ושעריה אוכלו באש." דרור - שיחה 16:00, 29 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
חזרה לדף "איסתרא בלגינא קיש קיש קריא".