שיחה:איסתרא בלגינא קיש קיש קריא

שיחות פעילות

כתיבעריכה

אני חושבת שזה לא טוב שהערך נקרא איסתרא. ראו באתר מילון השפה העברית. Magy (שיחה | תרומות | מונה) שכחה לחתום ‏ 07:22, 1 בספטמבר 2010

ראיתי. יש כנראה יותר מכתיב אחד. במילון אבן-שושן זה אִסתרא. אביעדוס • כ"ב באלול ה'תש"ע, 07:26, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
אוקיי. זה לא כזה חשוב. ותודה על הדברים בדף השיחה שלי. איך יוצרים הפניה, כמו שעשית באיסטרא? Magy - שיחה 07:29, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
שיניתי את שם הערך, הפניה נוצרה אוטומטית (אבל אלמלא הייתי עושה זאת: ויקיפדיה:דף הפניה). אביעדוס • כ"ב באלול ה'תש"ע, 07:33, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
ואיך משנים שם ערך? בכל אופן, משום מה ההפניה מאיסטרא לא עובדת עכשיו משום מה. Magy - שיחה 07:40, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
בכתיב חסר הניקוד יש להוסיף י', משום שזו מילה זרה, כדוגמת היסטוריה, מיליון וכדומה. הללשיחה • כ"ב באלול ה'תש"ע • 09:28, 1 בספטמבר 2010 (IDT)

ויקימילוןעריכה

דומני שמקומו של ערך זה בויקימילון. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 07:44, 1 בספטמבר 2010 (IDT)

עם יתר הערכים בקטגוריה:ניבים וביטויים ארמיים? אביעדוס • כ"ב באלול ה'תש"ע, 07:45, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
רק עם אלו שהם בקטגוריה הזאת בלבד, ולא האחרים שהם גם בקטגוריה הלכה, משפט עברי ועוד. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 07:53, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
וקטגוריה:ניבים וביטויים עבריים, כמובן. לא, בהחלט יש מקום באנציקלופדיה לביטויים. אביעדוס • כ"ב באלול ה'תש"ע, 07:57, 1 בספטמבר 2010 (IDT)

פתגמים מקבילים בשפות אחרותעריכה

מישהו מכיר/זוכר? אביעדוס • כ"ב באלול ה'תש"ע, 09:06, 1 בספטמבר 2010 (IDT)

טוב, נתחיל לזרוק: Empty barrels make the most noise. אביעדוס • כ"ב באלול ה'תש"ע, 09:14, 1 בספטמבר 2010 (IDT)
יש פתגם בערבית בעל רעיון דומה: ملء السنابل تنحني بتواضع والفارغات رؤوسهن شوامخ. תרגומו: השיבולים המלאות מתכופפות בצניעות, והריקות - ראשיהן נישאים למעלה. והערה לגבי פתגם "אילני סרק": נדמה לי שזה "קולם הולך" ולא "קולם נשמע". Kulystabשיחהשהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באלול ה'תש"ע • 09:32, 1 בספטמבר 2010 (IDT)

המקבילה הבודהיסטיתעריכה

המקבילה הבודהיסטית היא: Things that are empty make a noise, the full is always quiet. The fool is like a half-filled pot, the wise one is like a deep still pool.

Sutta Nipāta 3.726 Ruvbarak - שיחה 10:07, 5 ביולי 2013 (IDT)

יפה! והפסוק שלפני כן הוא אנלוגיה נוספת. (ביחד: Sutta Nipāta, Mahavagga, Nalaka Sutta, v. 720-721, ובקיצור: Sn.720-1)
בתרגום מ-1881 של הדני Michael Viggo Fausböll (אנ') (שאיננו בטוח איך מבטאים את שמו):
Understand this from the waters in chasms and cracks: noisy go the small waters, silent goes the vast ocean.
What is deficient that makes a noise, what is full that is calm; the fool is like a half-(filled) water-pot, the wise is like a full pool.
The Sutta-Nipâta: A collection of discourses, being one of the canonical books of the Buddhists; trans. Viggo Fausböll, Sacred Books of the East, Vol. 10, Oxford: Clarendon Press,‎ 1881, pp. 130-131 (http://www.sacred-texts.com/bud/sbe10/sbe1035.htm)
בתרגום טהאניסרו בהיקו (אנ') בן זמננו:
Know from the rivers in clefts & in crevices: those in small channels flow noisily, the great flow silent.
Whatever's not full makes noise. Whatever is full is quiet. The fool is like a half-empty pot; one who is wise, a full lake.
Nalaka Sutta: To Nalaka; trans. Thanissaro Bhikkhu (http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.3.11.than.html)
וזה כנראה (לפי המספור) המקור בפאלי (http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sltp/Sn_utf8.html#v.720):
Alinacitto ca sipā na cāpi bahu cintaye, Nirāmagandho asito brahmacariyaparāyano.
Ekāsanassa sikkhethakha samaṇupāsanassa ca, Ekanna monamakkhātaṃ eko ve abhiramissati.
אביעדוסשיחה כ"ז בתמוז ה'תשע"ג, 14:20, 5 ביולי 2013 (IDT)
חזרה לדף "איסתרא בלגינא קיש קיש קריא".