שיחה:הוט פוט
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת Asteiner בנושא שם 2021
שם 2021
עריכההנוהל במאכלים זרים הוא לתעתק את השם. כאן בחר הכותב לתעתק את התרגום של המאכל לאנגלית. קצת תמוה בעיני. אם צריך לשנות לתעתיק, אז זה צריך להיות "חווֹגווֹ"
מה אומרים בעלי הידע בסינית: Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדד ?
בברכה, Tshuva - שיחה 16:55, 21 בפברואר 2021 (IST)
- יש בויקיפדיה דים סאם ויש אגרול, אף אחד מהם לא בסינית. אז יש תקדימים למאכלים מוכרים. אז השאלה היא קולנרית יותר לדעתי: האם המאכל מוכר לקורא הישראלי? The duke - שיחה 17:46, 21 בפברואר 2021 (IST)
- דים סאם גם הוא תעתיק, מקנטונזית. לגבי אגרול, הוא כל כך מוכר בשם האמריקאי עד שהפך לשמו העברי גם וכנראה אין עוררין על כך. Tshuva - שיחה 21:20, 21 בפברואר 2021 (IST)
- יש בויקיפדיה דים סאם ויש אגרול, אף אחד מהם לא בסינית. אז יש תקדימים למאכלים מוכרים. אז השאלה היא קולנרית יותר לדעתי: האם המאכל מוכר לקורא הישראלי? The duke - שיחה 17:46, 21 בפברואר 2021 (IST)
- אני חושב שעדיף להישאר עם הוט פוט, כי כך הוא מוכר ברחבי העולם. ולראיה זה שם הערך בספרדית, צ'כית, איטלקית ושפות נוספות. אני חושב שאפשר להניח בביטחון שאיש לא יחפש ערך בשם ״חוו גוו״. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 14:22, 23 בפברואר 2021 (IST)