עברית | العربية | English | русский | español | italiano
Hello, Asteiner, and welcome to the Hebrew Wikipedia! Here are some hints and links that you may find helpful:
Language: You can change the interface language of this website to almost any language. Choose the language you wish to use from the dropdown box in "my preferences" page.
Talk pages: If you wish to write in a left-to-right language, please don't forget to align the text to the left. You can use the יישור לשמאל button. Also, don't use a colon (":") to indent text, but rather an asterisk ("*"). Last, don't forget to use ~~~~ to leave a signature.
Copyright: You must not insert text or media which are protected by copyrights.
Useful links: Embassy - Request a bot flag

אם שפת האם שלך היא עברית בכל זאת, באפשרותך להיעזר בטקסט זה.

Regards,

גילגמש 12:53, 12 ינו' 2005 (UTC)

ניקוד ערכים עריכה

שלום, ראיתי שניקדת שמות מסויימים שמהויים קישורים (כמו בערך הרפובליקה העממית של סין). דבר זה אינו מקובל כיוון שכך לא ניתן לאתר את השמות בחיפוש. אם ברצונך לנקד יש לכתוב זאת כך (אפשר לראות זאת רק במצב עריכה): הוֹ גִ'ינטַאוּ, כך גם מופיע הניקוד וגם הוא לא פוגע בקישור לערך. כמו כן ראיתי שאת/ה מתעניינ/ת בסין ולכן אשמח אם תראה את לוח זמנים של ההיסטוריה של סין שכתבתי ותוכל להוסיף ערכים המופיעים שם ועוד לא נכתבו. בהצלחה בהמשך, אסף.צ 10:21, 16 ינו' 2005 (UTC)

אם אתה רוצה לעורר את הדיון בנושא עדיף שתעתיק את החלק לדלפק היעוץ הנוכחי, בארכיון אף אחד לא יענה לך. טרול רפאים 22:49, 3 אפר' 2005 (UTC)

בשביל להעביר דפים יש ללחוץ על הלשונית העבר. דפקת את הערך ונאלצתי למחוק אותו ואחר כך לדרוס אותו עם Guatemala Feliz, בבקשה נא להעביר אותו בפעם הבאה בצורה מסודרת. טרול רפאים 13:03, 8 אפר' 2005 (UTC)

ערכתי את תת הסעיף של ההגייה, תיקנתי את הייצוג באמצעות IPA לטבלת העיצורים הפותחים הברות. כמו כן ארגנתי את כל הסיומות האפשריות להברות מנדרין בטבלה אחת עם ייצוג ב-IPA, אתה מוזמן להשלים את תיאורי ההגייה שלהן.
Wondergrace 17:41, 30 אפר' 2005 (UTC)

ועוד עניין, את הסיומות האפשריות ודרכי הגייתן ב-IPA העתקתי מ[[[:en:Pinyin|ערך הפין-יין בויקיפדיה האנגלית]]], אבל ב[דף ייצוג המנדרינית באומניגלוט] מוצג אותו מספר סופיות, אך חלק מהן מוצגות שונה בפין-יין וב-IPA מאשר בויקיפדיה האנגלית.
Wondergrace 18:08, 30 אפר' 2005 (UTC)
I am aware of the differences between the Omniglot and English Wikipedia differences. These should be taken lightly, as they refer to more or less the same pronunciation. Either way, was standard Mandarin is something of an artificial language it is understandable that the pronunciation be a bit vague. In effect, pronunciation of Mandarin varies throughout China. I should know, I am now in China. This also means that I won't be able to continue editing Wikipedia in the foreseeable future, and this is for three reasons: 1: No Hebrew input method, 2: You have to pay by the hour when you travel, and 3: I don't know when I'll be back. UncleMatt 07:13, 18 מאי 2005 (UTC)

אולי תוכל לסייע עריכה

היי,
אנא ראה את הדיון בשיחה:הו צ'י מין. תודה, גילגמש שיחה 15:51, 15 אוקטובר 2005 (UTC)

ערכי שנים עריכה

שלום,

ערכי שנים נוצרים על ידי בוט השנים, לכן אין כל כך טעם ליצור אותם ידנית. אם אתה בכל זאת רוצה ליצור אותם, אתה צריך לדעת שהבוט ידרוס את עריכתך אם היא לא תיהיה בתבנית המתאימה. תבנית מתאימה אפשר לראות בכל שנה קיימת. למשל ב-1876 או 2000. (פשוט כנס לחלון העריכה) גילגמש שיחה 16:43, 18 אוקטובר 2005 (UTC)

תוכל לנסות לתקן את התעתיקים הפגומים בערך, שבגללם תבנית העריכה? בברכה, אחיה פ. 12:52, 23 ינואר 2006 (UTC)

מעיון בהיסטוריית הערך עולה לדעתי שאריאל כבר תיקן את התעתיקים הפגומים ולא הם הסיבה לצורך בעריכה. מלח השמים 14:22, 25 ינואר 2006 (UTC)

חאן או האן - סין עריכה

שלום אריאל, למה אתה חושב שח' יותר נכונה מה' ? הסינים והעולם בכלל מבטא "האן". שמירה 23:46, 1 מאי 2006 (IDT)

שלום שמירה. אני לא חושב שח' יותר נכונה מה', אבל גם לא פחות נכונה. הסינים לאו דווקא מבטאים "האן". העיצור המדובר הוא, למרבה הצער, בין ה' ל-ח', כאשר לעתים הוא נשמע יותר כמו ח' ולעתים יותר כמו ה'. בתעתיקים קיימים מופיעות שתי הצורות, ללא העדפה. לטעמי, ההחלטה היא שרירותית ומה שחשוב זה להיות עקביים. ראי גם מנדרינית תקנית. בברכה, UncleMatt
קטונתי. אבל מאחר ובכל ספרי הטיולים שקראתי לפני הטיול לסין מופיע "האן" וגם הסיני הפשוט אומר "האן" (בי נשבעתי - שאלתי די הרבה) - האם אפשר לשנות בחזרה ?...
הי שמירה, המשכתי את הדיון שלנו בערך סין, שכולם יהנו. UncleMatt 23:31, 8 מאי 2006 (IDT)

ניהאו! עריכה

(אין לי מושג איך אני יכול ליצור איתך קשר בדרך אחרת...) בכל מקרה, אני מחפש מישהו לתרגל את המנדרינית שלי איתו. תוכל לעזור לי? האי-מייל שלי הוא seto1@walla.co.il. 瀬人様

你好! מחמיא לי שאתה פונה דווקא אלי, אבל אתה בטח יודע שיש לפחות מיליארד איש שדוברים מנדרינית יותר טוב ממני... נסה את צ'אט הפין-יין ב-zhongwen.com. אתה יכול לנסות לדבר ב-msn messanger עם sf_boy9@hotmail.com. אם אני זוכר נכון קוראים לו נינג והוא ממחוז גאנסו ולדעתי הוא ישמח לעזור.

נ.ב. תכתוב משהו בעמוד המשתמש שלך שידעו מי אתה UncleMatt 19:54, 2 יולי 2006 (IDT)

עריכתך ב-ספרדית עריכה

שלום :), ראיתי שערכת שם / תיקנת שם משהו. תוכל אולי להציע ניסוח אחר לשגיאה המופיעה שם, "העבר הפרטוריטי"? אולי "עבר מושלם"? אין לי כרגע רעיון אחר ("עבר פרטריטי" לא יהיה מקובל בעברית, כי המילה "פרטריט" לא קיימת בעברית). אלדד 02:24, 23 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

הצעתי כבר נוסח חלופי בשיחה:ספרדית#עבר פרטוריטי? UncleMatt 15:51, 25 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

פורטו ריקו עריכה

החזרתי את ההעברה שלך. אנא ראה בדף השיחה של הערך. DGtal 18:08, 3 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

שושלת מינג עריכה

בגלל שינוי השם שעשית בגואנגג'ואו ראיתי שיש בוויקיפדיה דובר סינית. תוכל בבקשה לעיין בערך שושלת מינג ולתקן תעתיקים. דרך אגב, בכל הספרים בעברית שראיתי בנושא מתעתקים האן ולא חאן, ולא נראה לי נכון שוויקיפדיה תהיה יוצאת דופן. אביהו 07:42, 12 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

בעניין החאן וההאן, אתה צודק לגמרי צודק. השתכנעתי בזה לאחרונה, אבל זו עבודה סיזיפית ואני מתעצל לתקן. כרגע אני מתמקד בתרגום מאנגלית של הערך על טיבט, אז אין לי כל כך זמן. בעניין התעתיקים, אני מנהל קרב מאסף עקוב מדם על תיקוני תעתיק. תכף נבדוק את שושלת מינג, שאני, אגב, שמח לגלות שמישהו סוף-סוף התחיל למלא את החסר בשושלות הסיניות. UncleMatt 11:11, 12 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

wiki and the futere עריכה

wiki will find it way if you shout or not.instead to help you cry.why ?it takes long time to build the wiki so dont hope that after few years everything will be to your tast.but you can help if you show where there nothing happend..

טיבט עריכה

היי,
ח"ח על הרחבת הערך. אני תומך בפיצול עניין הריבונות לערך נפרד, אבל לדעתי צריך להשאיר בערך הראשי פסקה סבירה בנושא (10-15 שורות), ולא שלוש שורות בלבד. אחרי הכל, עניין זה מהווה את עיקר ההתעניינות המערבית בטיבט כיום. בברכה, ‏pacmanשיחה 19:15, 5 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

חן-חן על הח"ח. אתה מוזמן לכתוב ולהוסיף שם כראות עיניך. אני פשוט תרגמתי מאנגלית. ובאותה הזדמנות אתה מוזמן לקרוא, להעיר ולתקן. UncleMatt 19:26, 5 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

ערים בסין עריכה

היי,
האם תוכל להושיט יד בתעתוק שמות הערים הסיניות (כולן לחופי היאנג טסה להערכתי) שנמצאות בטבלה בתחתית הערך דולפין נהרות סיני? בתודה, ירון 14:44, 19 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

עוד השבוע אני מתכוון לפרסם טבלת תעתיק סינית-עברית. פרטים בקרוב. UncleMatt‏ 16:11, 19 בדצמבר 2006 (IST)תגובה
הנה הטבלה: ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית UncleMatt‏ 23:44, 19 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

פיניין עריכה

תוכל בבקשה לעבור על הערך, בפרט על הטבלה שבסופו ולתקן את הנדרש? תודה מראש. ‏DrorK‏ • ‏שיחה21:01, 19 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

הערך עצמו אחלה, אבל יש כבר טבלה כזאת, יותר מלאה במנדרינית תקנית, שעדכנתי לאחרונה. צריך לחשוב אם יש טעם להעביר את הטבלה משם לכאן, או להפך. שים לב גם שה-IPA שהבאת לא חופף לשלי. הוספתי גם ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית, שעוד דורש המון עבודה, אבל עדיף מכלום. UncleMatt‏ 23:49, 19 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

בכללים לא כתבת על שילובי עיצורים כמו UE בסוף מילה, העתקתי את nanyue כנַ‏אניוּ‏אָ‏ה, מה אתה אומר? Orel zion 07:56, 23 במרץ 2007 (IST) סליחה, ראיתי שכתבת בטבלא לכללי תעתוק. אז שיניתי לנַ‏אניוּ‏וַ‏ה, זה בסדר? Orel zion 08:02, 23 במרץ 2007 (IST)תגובה

התעלה הגדולה של סין עריכה

חן-חן על תיקוני האיות. שתי שאלות:

  1. מדוע תקנת למאה ה-3 לפני הספירה? בערך באנגלית כתוב 3rd century AD.
  2. הקשבתי להקלטה של שם העיר האנגג'ואו בוויקיפדיה באנגלית ולאוזן הבלתי רגישה שלי נשמע החלק השני של שם העיר כתנועה קצרה משהו בין ג'ו לז'ו. מדוע אם כך אתה מציע את התעתיק ג'ואו המרמז על תנועה ארוכה?

תודה שוב אביהושיחה 14:20, 24 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

בכיף. אז ככה:

  1. שושלת צ'ין שלטה בסין במאה השלישית לפני הספירה ולא אחריה. אני ממש לא מומחה לענייני ההיסטוריה של סין, אבל נדמה לי ששושלת זו חדלה להתקיים גם כשליטה מקומית הרבה לפני הולדת ישוע. לא התעמקתי במאמר יותר מדי, אבל כנראה שזו טעות נגררת. שווה להשאיר הודעה בויקי האנגלית.
  2. החל משבוע שעבר, יש כללי תעתיק מסינית רשמיים בויקיפדיה. על כל פנים הכתיבה הזאת משקפת את ההגייה הסטנדרטית של שם העיר [ʈʂou]. אני לא יודע מה שמעת, אבל גם שמיעה הוא דבר סלקטיבי, וצריך הרבה תרגול בשביל לשמוע נכון את הדקויות בהגייה הסינית.
  3. נכנסתי למאמר שלך במקרה לגמרי ולא עברתי על עליו בצורה שיטתית - תיקנתי רק מה שקפץ לי מול העיניים. מאחר שיש עכשיו כללי תעתיק, אני מציע שתעבור על המאמר שוב ותוודא. אשמח גם להערות ושאלות בעניין כללי התעתיק, שהם כרגע מבחינתי בהרצה.

UncleMatt‏ 10:47, 25 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

  1. לגבי שושלת צ'ין, זו טעות שלי. הערך אותו תרגמתי מאנגלית מדבר על המאה ואינו מזכיר מי היה בשלטון. אני הוספתי את שושלת צ'ין משום שאתר אחר הזכיר את שושלת צ'י (ניחוש שלי. באנגלית זה Qi Dynasty), ואני טעיתי בתעתיק. עכשיו שבדקתי יותר לעומק התברר לי שגם שושלת צ'י, שעל פי ויקיפדיה באנגלית היו ממנה צפונית ודרומית, לא יכולה לבוא בחשבון משום שהיא שלטה אחרי המאה ה-3. תיקנתי את הערך והשארתי רק את המשפט המקורי של ויקיפדיה באנגלית. דרך אגב, כשתיקנת את התאריך לא תיקנת את הקישור ולכן מי שהיה לוחץ עלין היה בכל מקרה מגיע לערך על המאה ה-3 לספירה.
  2. אני לא חולק לרגע על ידיעותיך בסינית, אבל אם תחפש בגוגל תראה שהכתיב המקובל לעיר הוא דווקא האנגז'ו. עכשיו השאלה היא: האם אנחנו פורצי דרך ומנסים להכתיב לכל השאר את התעתיק שלדעתנו הוא הנכון או מיישרי קווים ומקבלים בהכנעה תעתיק שהשתרש? זו אינה שאלה טריוויאלית. איך לדעתך יגיע לערך האנגג'ואו (שייכתב אי"ה) קורא צמא ידע לאחר שקרא במקום אחר על האנגז'ו ושואף להרחיב את ידיעותיו?
  3. אשמח אם תעבור על הערך שוב. הערך עתיר בשמות מקומות בסין (ערים, נהרות, ואגמים) ואני אשמח לעין נוספת.
תודה. אביהושיחה 11:44, 25 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

אחרי שעניתי לך ראיתי גם אני שהאזכור של שושלת צ'ין הוא שגוי. ניסיתי לבדוק בויקי הסינית. שם התרשמתי שהשיפוץ המדובר נעשה בכלל בתקופת שושלת סווי, אבל הסינית שלי לא מספיק טובה, כך שאני לא בטוח. נאלץ לסמוך על האמריקאים בעניין הזה.

לשאלתך בעניין התעתיק, התשובה שלי היא חיובית בזנ"טית. התעתיק הנ"ל שגוי, ואני בהחלט סבור שאנחנו צריכים להיות פורצי ומתווי דרך בתחום התעתיק מסינית. זהו תחום פרוץ, ולכל שם בסינית אפשר למצוא כמה וכמה גרסאות בעברית, שרובן הגדול נובע מחוסר הכרת הסינית ולא מבעיתיות של תעתיק (למשל השימוש ב-ז' במקום ב-ג' בהאנגג'ואו נובע מהעובדה שבתעתיק מרוסית, נניח zh אכן מציין את העיצור ז', בעוד שבפין-יין העיצור ז' מסומן דווקא ב-r). בכל אופן, אני חושב שאנחנו צריכים להתוות את הדרך לפני שהסכר נפרץ; אכן מצאתי 80 "האנגז'ו", יותר מכל תעתיק אחר, (תעתיקים אחרים שמצאתי: האנגג'ואו, האנגג'ו, חאנגדז'ואו, חאנגג'ואו) אבל הם רק 80, ולא אלפים, משמע, עדיין לא מאוחר. כשייכתב, אי"ה, הערך האנגג'ואו (עיר מאוד נחמדה, דרך אגב), נעשה הפניה. ככה מקובל בויקיפדיה. UncleMatt‏ 13:18, 25 בדצמבר 2006 (IST)תגובה

שלום עריכה

אשמח אם תעבור על הערך החדש שנג'ן כשיזדמן לך. במיוחד צריך לוודא שהשמות בסינית והתעתיקים שלהם לעברית הם נכונים. תודה רבה, ‏odedee שיחה 20:23, 24 במרץ 2007 (IST)תגובה

שלום וברכה בעניין X עריכה

אתה בטוח שזה שׂ שמאלית, איך אומרים Xie Xie שׂיה שׂיה, ולא שׁה שׁה? Orel zion 17:33, 1 באפריל 2007 (IDT)תגובה

נסה את זה xiè
UncleMatt‏ 20:53, 1 באפריל 2007 (IDT)תגובה

סין עריכה

שלום, שמתי לב שסימנת את הערך לשכתוב לפני חודש ומשהו. סימון כזה הוא משמעותי - אנא, בעתיד כתוב זאת בתקציר העריכה כדי שאפשר יהיה לראות בקלות מתי התווספה תבנית השכתוב. לגופו של עניין, נראה לי שאתה בין היחידים אצלנו שמזהים את הבעיה בערך (לא נימקת אפילו את סיבת הדרישה לשכתב), כך שיהיה טוב אם תוכל לטפל בערך ולהביאו למצב ראוי. תודה, ‏odedee שיחה 21:16, 3 באפריל 2007 (IDT)תגובה

שלום עודד. הערך סין היה כתוב בצורה מחפירה, הן מבחינה לשונית והן מבחינה תוכנית. שִׁכתבתי על פי ויקי האנגלית את פרק המבוא, פרק ההיסטוריה ופרק הגאוגרפיה. טרם היה סיפק בידי לשכתב את היתר, אך אני מקווה לעשות זאת לפני צאת החג. אינני יודע היכן המקום הראוי לציין את כל זאת, אך מידע זה מופיע כהערות עריכה בתוך הערך עצמו. UncleMatt‏ 01:01, 4 באפריל 2007 (IDT)תגובה
לא הבנתי לאיזה הערות אתה מתייחס. אין בערך הערות חבויות, ולא כתבת כלום בדף השיחה או בתקצירי העריכה. ‏odedee שיחה 01:42, 4 באפריל 2007 (IDT)תגובה

ארבעת הרומנים הקלאסיים עריכה

שלום,

שלושה מתוך ארבעת הרומנים המופיעים בערך החדש שכתבת, ארבעת הרומנים הקלאסיים, מופיעים גם בשושלת מינג#ספרות, אבל בשמות קצת שונים. אני מציע שננסה להגיע לאחידות. לגבי אחד מהם אני בטוח שהתרגום שלי הוא הנכון (מסע למערב ולא המסע למערב), כי כך הוא יצא בתרגום לעברית ושמו מתורגם לאנגלית כ-Journey to the West ולא The Journey to the West. לגבי שני האחרים השתמשתי באנציקלופדיה העברית, אבל כמובן שזה לא מחייב. מה דעתך? אביהושיחה 20:27, 13 באפריל 2007 (IDT)תגובה

אני קודם כל שמח שהתייחסת לקצרמר שלי, ואני מקבל את דעתך שצריך אחידות בתרגום. אין לי בעייה לקבל גם את יתר התרגומים שלך, אם כי אני חש צורך להעיר שדווקא התרגום של 西遊記 ‏Journey to the West)‎) הוא לאו דווקא יותר נכון, מכיוון שבסינית אין יידוע כלל. גם הבחירה שעשו באנגלית אינה מצביעה על הצורך ביידוע - שים לב שתרגמו Journey to the West ולא A Journey to the West. דוגמה אחרת תבהיר אולי את כוונתי. החטא ועונשו למשל, הוא תרגום מרוסית, שגם היא שפה ללא יידוע, באנגלית מוכר הספר כ-Crime and Punishment, ללא יידוע, אך גם ללא תווית סתמית (a). בין הברירות ליידע או לא, אני מעדיף דווקא ליידע, כי הספר, כמדומני מתאר מסע מאוד מסוים. מה דעתך? UncleMatt‏ 23:46, 13 באפריל 2007 (IDT)תגובה
קטונתי. אני רק מזכיר כי הספר תורגם לעברית בשם מסע למערב, אם כי ייתכן (לא בדקתי) כי המקור לתרגום היה מאנגלית ואז זה ברור. יותר מכך, מתוך עיון בערך על הספר ראיתי שקיים גם תרגום לספר בשם The Journey to the West (1977-1983), a complete translation in four volumes by Anthony C. Yu. ועל פי שם המתרגם, סינית היא כנראה שפת אמו. אני מציע ששם הערך יהיה כפי שכתבת עם הפנייה מהשם הידוע יותר ובתוך הערך עצמו נכין הערת שוליים שתסביר מדוע חרגנו מהשם המקובל.
הערה בנושא אחר. אני מבין מדוע התרגזת בשל הבהרת החשיבות, אבל אין זה נכון להעלות כטעון את גילו של כותב ההבהרה. מזמן למדתי שבוויקיפדיה אין חשיבות לגיל. יש כותבים נפלאים בני גילו של כותב הבהרת החשיבות ומולם יש כמה מבוגרים בעלי ניסיון שכתיבתם גרועה, מוטה, והכי גרוע, הם לא מוכנים או לא מסוגלים לקבל הדרכה בכתיבה נכונה. בוויכוח, ברגע שאתה גולש לאד הומינם, אתה בדרך כלל תפסיד בו. בידידות אביהושיחה 11:46, 14 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה לך. הרחבתי את הערך במחלוקת, ועניתי בדיון לגופו של עניין. UncleMatt‏ 14:08, 14 באפריל 2007 (IDT)תגובה

שלום וברכה עריכה

יש לי חומר בעניין יהודי קאיפונג, בא לך שנערוך אותו ביחד, הבנתי שיש לך ידע בנושא. Orel zion 14:39, 15 באפריל 2007 (IDT)תגובה

הי אוראל. האמת שאין לי הרבה ידע בנושא. הערך המוסף היחיד שיש לי הוא מפגש בלתי אמצעי עם יהודיה סינית זקנה, שידעה מעט מאוד מנדרינית תקנית, ועוד פחות מזה על יהדות. תוכל לראות תמונה שלה בערך הנאן. האמת היא גם שאין לי כל-כך זמן להתעסק בזה, אבל אני אשמח מאוד אם תעשה את זה, ולתרום את חלקי לעריכה בזמני הפנוי. המאמר של איירין איבר שמקושר בערך יהדות סין נראה לי מקור מצוין. בהצלחה! UncleMatt‏ 14:36, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

משפחת כדורי עריכה

מאיפה אתה יודע עליהם כל כך הרבה? (ואני חושב שצריך מקור, אתה יודע). ביקרת בהונג קונג? אז למה לא באת לבקר אותי :)? אוראל 20:24, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה

מצטער, לא הכרתי אותך אז. הייתי בהונג-קונג לפני שנה וחצי וביקרתי בגני כדורי. את כל המידע הזה שאבתי מהערך Michael Kadoorie בויקיפדיה האנגלית. UncleMatt‏ 20:30, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה
מעניין שם, בגני כדורי? אף פעם לא הייתי שם. פעם הלכתי עם אבא שלי ולא מצאנו את זה. דרך אגב כדורי (אני לא זוכר את השם), הוא גם אחד משלושת הנאמנים של הקהילה היהודית בהונג קונג (שאני מתכוון לכתוב עליה ערך, בעזרת השם). אוראל 20:37, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה

מזרח סין עריכה

שלום אסטיינר. לטעמי הערך שגוי לחלוטין, ויש למחוק אותו. עם זאת, אני עוסקת ביפן, והידע שלי בהיסטוריה של סין ובסין המודרנית מוגבל. מה דעתך? בברכה, רותם 12:13, 22 באפריל 2007 (IDT)תגובה

היי רותם. אני מאוד מאוד בעד מחיקת הערך הזה. UncleMatt‏ 16:16, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה

פורטל:סין עריכה

מה דעתך? אולי תוכל לתרום לו גם אתה, בתור מומחה סין וסינית של ויקיפדיה. אוראלשיחההצטרפו למתקפת האיכות בנושא היסטוריה של סין 08:48, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

ואוו! מדהים. כל הכבוד! אני מקווה שאמצא זמן להכנס לזה גם UncleMatt‏ 13:37, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה! המטרה היא כמובן לעורר את עניין סין בקרב הויקיפדים, דבר שאני מנסה לעשות כבר הרבה זמן. אשמח מאד אם תרתם לעניין (במיוחד אם תעשה מה שתכננת לכתוב את סין - חלוקה מנהלית או איך שלא תרצה לקרוא לזה). אוראלשיחההצטרפו למתקפת האיכות בנושא היסטוריה של סין 19:05, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

סיוע בהגהה ותעתיק עריכה

בערך העיר האסורה, התוכל? תודה שנילישיחה 09:51, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

מחאה עריכה

משפט הפתיחה שלך בשיחת המשתמש של אוראל "אני שמח שסוף-סוף מישהו חוץ ממני כותב על סין" נראה לי קצת חוטא לאמת לאחר שעברת על חלק גדול מהערכים שכתבתי: שאנגצ'ואן, ג'אוצ'ינג, שאוגואן התעלה הגדולה של סין וכמובן שושלת מינג. אביהושיחה 13:30, 27 באפריל 2007 (IDT)תגובה

אתה צודק, עשיתי לך עוול ואני מתנצל. UncleMatt‏ 13:35, 27 באפריל 2007 (IDT)תגובה

פורטל:סין עריכה

היי,
רציתי להרחיב את הגלריה בעוד עשרות תמונות יפות ומעניינות, אך ויתרתי בסוף, מחשש לשגיאות תעתיק קשות. התמונות הינן תמונות של אתרי המורשת העולמית השונים של סין Template:World Heritage Sites in China. תוכל לעבור על הערכים שבתבנית, ולמצוא שם תמונות מתאימות לגלריה. אני בטוח שאתה יותר מתמצא ממני בשמות האתרים. Little Savageשיחה 14:55, 28 באפריל 2007 (IDT)תגובה

האמת היא שאני מעוניין להוסיף שם תמונות שצילמתי אני... יחד עם זאת, חשוב שלא תמנע מעצמך לעבוד על הפורטל ועל כל הקשור בסין רק בגלל קשיי תעתיק. לשם כך יצרתי את ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית. UncleMatt‏ 15:03, 28 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אתה יכול להוסיף איזה תמונות שאתה רוצה. אין לזה הגבלה (בפורטל אחר הגעתי ל-100), העיקר לשמור על איכות הגלריה.
אנסה להשתמש בדף שיצת. נקווה לטוב. Little Savageשיחה 15:28, 28 באפריל 2007 (IDT)תגובה

שנג'ן עריכה

שלום לך א. שטיינר. עקב מיעוטם של משתמשי וקיפדיה העברית המתעסקים בנושא סין (עד עכשיו ספרתי 3, שזה חוץ ממך וממני גם משתמש:אביהו). חשבתי אולי אוכל לבקש ממך לעזור בכתיבת והגהת הערך הזה. יצרתי את הערך לפני שלושה חודשים, וחשבתי לי לתומי שהוא ראוי להיות מומלץ, אך לא כך חשב משתמש:מלמד כץ, ראה את אשר כתב כאן. עז רצוני להביא את הערך הזה לרמת מומלץ, אולם אין מי שיעזור לי, וידוע הוא מאמר חז"ל "אם אין אני לי מי לי, וכשאני לעצמי - מה אני?!", לכן פניתי אליך בבקשת עזרה, אשמח מאד לראות היענות, תוכל להתחיל לפחות בתיקוני תעתיק (אם יש), או להביא רעיונות לדברים שצריך להוסיף, אתה יודע. בתודה והערכה (על הערכים מנדרינית תקנית וויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית) אוראלשיחההצטרפו למתקפת האיכות בנושא היסטוריה של סין 16:51, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה

אכן ערך מושקע, אך הוא אכן דורש עריכה. מכיוון שזמני מוגבל, אתמקד בתעתיק ואשאיר את היתר בידי אחרים. לדעתי עברתי עליו פעם, אבל אני אעשה זאת שוב. UncleMatt‏ 22:02, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה

מנהל בסין עריכה

אם תוכל לעזור לי ולתרגם את זה אשמח מאד. תודה רבה

Dongguan City is the administrative division of the city, two towns formed, no county-level establishments and municipalities directly under the jurisdiction of 32 towns (street), government in South City resident. 32個鎮(街道):32 towns (streets) Urban films : Guancheng, Shilong Town, Humen Town, and the Dongcheng District, 10000 County, South City Township films : central scroll town, Niu Dun Tian Wang, Ma Yongzhen that the value of high town a recent case Coastal unit : Hong Mei town, the town of Kau Road, Houjie Town of Sukhoi Su-30MKI, Changan Town Hilly films : the town is concluded, Lingshan Township, Lang Township, Huang Town Mountain unit : Zhangmutou town Fenggang town, in Tangxia town GWS9, money Town Po Tin films : a popular resort, Qiaotou town, the town Thirty East Sale, Qishi Township, Shek Pai town Chashantian

די הסתבכתי עם השמות האלה (Hilly Films וכיוצא בזה) תודה רבה אוראלשיחה 06:10, 16 במאי 2007 (IDT)תגובה

נראה לי שלפני שאתה הסתכת עם התרגום של זה מאנגלית, מישהו הסתבך עם התרגום של הערך הזה מסינית... זה לא אנגלית זה צ'ינגליש (; UncleMatt‏ 23:41, 27 במאי 2007 (IDT)תגובה

שבוע טוב, מה נשמע? דבר ראשון תודה רבה וכל הכבוד. כעת, עדיין חסרים לי כמה דברים, אני מתכוון מה עם המחלקות התוך עירוניות? איך לתרגם line and area combination (אין לי מושג איך זה בסינית, מצטער)? District שבתוך עיר תת-מחוזית ושבאזור מנהלי מיוחד זה מועצה גם? איך אני מתרגם city פשוט "עיר"? תודה רבה! אוראלשיחה 16:18, 26 במאי 2007 (IDT)תגובה

ראשית, כדאי שתקרא את מה שכתבתי בשיחה של הערך. שנית, District של עיר תת-מחוזית היא אכן מועצה, לפי התרגום שלי. שלישית, כנראה שנצטרך להרחיב קצת את הערך כדי שמשמעות השמות והשימוש בהם תהיה ברורה. בעניין ה"עיר", למשל, חשוב מאוד לדעת איזו עיר זו. לרוב יופיע בערך על עיר כלשהי בסין אם היא "Municipality",‏ "Prefecture-level City או "County-level City" ואז הן תהיינה בהתאמה "מחוז עירוני", "נציבות עירונית" או "נפה עירונית". שוב, אם תקרא את ההערות שלי בשיחה זה יהיה ברור יותר. UncleMatt‏ 15:51, 27 במאי 2007 (IDT)תגובה
תודה על התשובה. קראתי את מה שכתבת בדף השיחה. כנראה שבאמת נצטרך להרחיב את זה. בינתיים אתגר נוסף מחוז (סין העממית) - יצרתי היום אחרי הערך שלך, תוכל לערוך שם את טבלת המחוזות (יש אותה בגרסה האנגלית). תודה. ולא ענית לי מה לגבי line and area combination אני תרגמתי "תחום וקו משולב" מה אתה אומר? אוראלשיחה 17:31, 27 במאי 2007 (IDT)תגובה
נראה לי ש-line and area combination הוא לא מונח, אלא נסיון להסביר את שיטת הניהול של שנג'ן, ולכן אין צורך לתרגם אותו כמונח. לפי מה שראיתי אצלך, הכוונה הייתה כנראה לומר ששנג'ן מחולקת חלוקה אזורית מחד, ומאידך יש היררכיות של מחלקות מנהליות, כך שבכל רמה (עיירה, מועצה, עיר), יש משרד שמטפל בנושא מסוים ברמה שלו ומדווח לרמה שמעליו ומנהל את הרמה שמתחתיו. כך או אחרת, זה נראה לי די ברור ומיותר, ולדעתי אין צורך לכתוב על כך. גם ראיתי שזה לא מופיע בערך האנגלי המקביל. אגב, נראה לי שבקרוב תצטרך לתקן שם את "אזורי מנהל" ל"מועצות". UncleMatt‏ 23:33, 27 במאי 2007 (IDT)תגובה
דבר נוסף. לפני שאתה ממהר להכין ערך לכל חלוקה מנהלית, כדאי לעצור לחשוב קצת. לדעתי עדיף להרחיב את הערך "חלוקה מנהלית" עצמו, ולא ליצור ערך לכל חלוקה מנהלית. אחרת זה יצריך המון עבודת כתיבה, יסרבל את התחזוקה, ייצור כפילויות, ואף יהיה מסורבל יותר להתמצאות לקורא. UncleMatt‏ 23:36, 27 במאי 2007 (IDT)תגובה

בקשה - אלפבית סיני עריכה

או אולי הכתב הסיני? בכל מקרה, ערך חובה, אבל עדיף, אם תוכל, שדובר סינית ברמה סבירה יכתוב אותו (כלומר, לצערי, לא אני). אם אין לך זמן, אז כשאגיע אליו אתן לך זכות הצצה ראשונה בארגז חול - שתוכל לתקן לי. --Karpada 12:27, 23 ביוני 2007 (IDT)תגובה

אוקיי, מצאתי. אבל מה ההבדל בין ערך זה ( en:Written Chinese) לבין הערך en:Chinese character?

הממם, שאלה קשה. "כתב סיני" מתייחס בעצם לסימנים הסינים עצמם, בלי התייחסות לשפה עצמה. קצת בדומה לאלפבית הלטיני, נניח, המשמש עשרות שפות שונות, גם לכתב הסיני ניתן להתייחס בנפרד מהשפה שהוא משמש לכתיבתה. הכתב הסיני משמש לא רק לכתיבת סינית, אלא גם ביפנית ומעט בקוריאנית. כיום שפות אלה משתמשות גם בצורות כתב משלהן, אך בעבר היה הכתב הסיני צורת הכתיבה הבלעדית של היפנית, הקוריאנית וגם הוייטנאמית. מובן שההקבלה אינה פשוטה כל-כך, כיוון שבניגוד לכתב הלטיני (או העברי, או הערבי, או הקירילי...), בכתב הסיני לסימנים רבים (לא לכולם) יש משמעות. כך למשל 山 נהגה "שָׁאן" במנדרינית תקנית או "יָאמָה" ביפנית, אך משמעותו "הר" בשתי השפות.

"סינית כתובה" מתאר בעצם את השימוש בסימנים האלה לכתיבת סינית בת-זמננו. המונח נבדל מ"סינית מדוברת", מכיוון שיש ניבים סינים רבים מאוד, אך "סינית כתובה" מתאר את השפה הכתובה המקובלת (גם קנטונזית נכתבת בסימנים סיניים, אך קנטונזית כתובה אינה נפוצה כל-כך). אפשר לומר ש"סינית כתובה" היא הצורה הכתובה למנדרינית תקנית ואלו הם מונחים שקולים, פחות או יותר.

אני מקווה שהצלחתי להבהיר את עצמי.UncleMatt‏ 22:57, 24 ביוני 2007 (IDT)תגובה

תודה, אז אתה חושב שיש צורך בערך על "כתב סיני"? --Karpada 08:44, 25 ביוני 2007 (IDT)תגובה
מה זאת אומרת? בהחלט! יכול להיות שאפשר להוציא או לשכתב את הפסקאות הנוגעות למילונים ולתעתיק, מכיוון שהן יותר מתקשרות לשפה מאשר לכתב. UncleMatt‏ 20:27, 27 ביוני 2007 (IDT)תגובה

כל הכבוד עריכה

שלקחת על עצמך את כתיבת "היסטוריה של גואטמלה" למרות שאני רואה מדף השיחה שסין היא יותר כוס התה שלך. כמה הערות - ראשית, עדכן אותי בהתקדמות העבודה אם תוכל, ושלח לי הודעה כשתסיים. אני מרכז מיזם של היסטוריה של מדינות העולם, והערך כלול במסגרת המיזם. לאחר סיום העבודה תוכל לצרף לדף המשתמש את התבנית הנחשקת, אם תרצה בכך. אני רואה בזה כבוד גדול. אגב, המומחה שלנו להיסטוריה של אמל"ט הוא משתמש: אורי ר., שניתן לפנות אליו בקבלת ייעוץ, נושאי תעתיק, ומשוב. שנית - היסטוריה של סין הוא ערך במצב זוועתי, מתחשק לך להמשיך לשם מגואטמלה? בברכה קילגור טראוט*הצטרפו למיזם המדינות* 19:46, 11 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

מנדרינית ומנדרינית תקנית עריכה

היי, שמתי לב שהשתתפת בכתיבה של הערכים האלה, אז רציתי לשאול אותך אם ידוע לך מדוע "עץ המשפחה" של שתי השפות (או שני הניבים?) האלה זהה. האם לא נכון יהיה להוסיף ענף בעץ כך שמנדרינית תקנית התפתחה מתוך המנדרינית? בברכה, דניאלשיחה 16:01, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

מנדרינית תקנית היא שפה תקנית, בעוד ש"מנדרינית" מתייחס לשפה הטבעית השגורה באזורים נרחבים של סין. קצת כמו ערבית ספרותית וערבית מדוברת. אני חושב שזה משתמע מתוך מה שכתוב בערכים. לא נכון יהיה להתייחס למנדרינית תקנית כענף של שפה טבעית; יותר נכון לראות במנדרינית תקנית היבט של מנדרינית. אני חושב שההבדל יהיה לך ברור יותר אם תלך ותלמד בלשנות ;) UncleMatt‏ 16:52, 17 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

תודה! עריכה

על כתיבת ההיסטוריה של גואטמלה. אשמח לראות ערכים נוספים באותה איכות. במסגרת לימודי היום קצת התעסקתי עם היסטוריה סינית משנות השמונים ושמתי לב לדלותם של ערכי מפתח ככנופיית הארבעה, הדילוג הגדול קדימה, המהפכה התרבותית וערכים רבים אחרים. אבל זה רק רעיון... שוב תודה! קילגור טראוט*הצטרפו למיזם המדינות* 19:35, 15 בספטמבר 2007 (IDT)תגובה

הזמנה עריכה

היי,
ראה הזמנה זו. נשמח אם תשתתף גם אתה. עמרישיחה 12:47, 29 בספטמבר 2007 (IST)תגובה

היי, אני רואה אתה בקיא בסין וסינית. אני מאוד אשמח אם תוכל ליצור את התבנית לאתרים הסיניים כיוון שזה מצריך ידע בכל הקשור לתיעתוק וכו. הרבה מידע בערך המיזם (כולל דוגמאות לתבניות שניתן להעתיק), הרשימה המחייבת של האתרים באתר אונסקו כאן והתבנית בוויקיפדיה האנגלית כאן. אני אשמח אם תיענה. ‏Ori~‏ • שיחה 15:34, 29 בספטמבר 2007 (IST)תגובה

אה, או קיי, ראיתי את ההודעה של עומרי עכשיו. תודה. ‏Ori~‏ • שיחה 15:40, 29 בספטמבר 2007 (IST)תגובה

הקליגרפיה עריכה

ראה את התשובה אצל דרור. כפי שזה נראה, אם תכתוב את שם היוצר ותשים {{ייחוס}} (אליו), היא תוכל להישאר בוויקיפדיה (ותשיב אותה לערך). בברכה, ‏Gridge ۩ שיחה 18:33, 30 בספטמבר 2007 (IST).תגובה

אני מצטער לקלקל, אך זה בשום אופן לא יכול להיות שימוש הוגן. לשימוש הוגן היית יכול לטעון אם לא הייתה בנמצא תמונה חופשית של קליגרפיה.
Take your pick
Gridge ۩ שיחה 20:47, 1 באוקטובר 2007 (IST).תגובה

ראה נא עריכה

את ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#קסין ליו. תודה, ‏odedee שיחה 21:20, 2 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

וואו עריכה

ראיתי את רשימת הארצות בהן ביקרת וזה מרשים מאד. אמור לי, אתה דובר יפנית במקרה? נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 15:19, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

טרם... מעניין שאתה שואל. קיבלתי ממש לאחרונה הצעת עבודה ביפן, ואם אתקבל אני מתכוון להתחיל ללמוד יפנית מייד. תשאל אותי שוב עוד שנה :) UncleMatt‏ 15:55, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
אשאל :) בהצלחה! נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 15:59, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

תעתיק מסינית - היסטוריה של האריתמטיקה עריכה

שלום לך. אני וחברי ושותפי לכתיבה יואב עובדים כבר זמן רב על הערך היסטוריה של האריתמטיקה. אשמח אם תוכל להעיף מבט בפרק העוסק בסין ולבדוק את תעתיק השמות.

בתודה מראש,

שמעוןאתנחתה קומית קלה 13:36, 14 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

תעתיק מסינית עריכה

שלום לך,

הופניתי אליך להתייעצות ואשמח אם תוכל לעזור. תרגמתי את הערך פו טס'אונג (פסנתרן סיני) מאנגלית, ועודדי סבור, שיתכן והתעתיק איננו מדוייק. באנגלית זה Fou Ts'ong (Chinese: 傅聰, pinyin: Fù Cōng. את הסינית אינני יכולה לצטט, אבל אני מקווה שאתה תוכל לפענח ולתקן במידת הצורך. תודה,שלומית קדם 22:14, 14 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

בכיף. בעברית זה פוּ צוֹנְג ראי גם ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית UncleMatt‏ 23:27, 15 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
או, אני רואה שאוראל עשה כבר את העבודה UncleMatt‏ 23:30, 15 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

טיאן שיאן עריכה

אסטיינר שלום.

אני פונה אליך בנוגע לערך טיאן שאן/ טיין שאן. אני העליתי את הערך לאתר ובמשך חודשים רבים מאז כתיבתו מעולם לא הופיעה בו תבנית עריכה, מפני שאף אחד לא ראה בכך צורך. אנא הסבר מדוע הוספת תבנית זו לערך. בברכה, Bravo123 23:57, 2 בנובמבר 2007 (IST).תגובה

Quanzhou עריכה

היי, האם התעתיק הנכון הוא צ'ואנג'ו? תודה, ‏odedee שיחה 12:58, 11 בינואר 2008 (IST)תגובה

והאם Fuzhou היא פוג'ו, ו-Hangzhou היא הנגצאו? ‏odedee שיחה 02:26, 12 בינואר 2008 (IST)תגובה
לא בדיוק. התעתיקים הנכונים הם צְוֵ'אנְג'וֹאוּ, פוּג'וֹאוּ ו-הָאנְגְג'וֹאוּ UncleMatt‏ 04:16, 15 בינואר 2008 (IST)תגובה
תודה רבה. ‏odedee שיחה 04:33, 15 בינואר 2008 (IST)תגובה

קונפוציוס עריכה

ראה שיחת משתמש:אביהו#קונפוציוס. אני מפנה את השאלה אליך: האם יש בידך להרחיב את הערך הדל-מידע על הפילוסוף החשוב לאין-ערוך? תומר - שיחה 22:38, 14 במרץ 2008 (IST)תגובה

ויקיפדיה: מיזמי ויקיפדיה/בירות העולם עריכה

שלום Asteiner. פתחתי מיזם בנושא בירות העולם, וראיתי שאתה מתעניין בסין ובגואטמלה. לכן רציתי לשאול אם תרצה להרחיב על אחת הבירות שלהן. תודה רבה, Poxsiשיחהבואו להרים בירה15:22, 28 במרץ 2008 (IDT)תגובה

גלגל תפילה טיבטי עריכה

האם תוכל לכתוב את הערך? תודה.Ranbar - שיחה 12:03, 4 במאי 2008 (IDT)תגובה

לא. מצטער. אינני מומחה לענייני טיבט. UncleMatt‏ - שיחה 13:46, 5 במאי 2008 (IDT)תגובה

למה מחקת את "יהדות סין"? עריכה

בכל הערכים על ארצות בהם יש או היתה קהילה יהודית, יש פיסקה קצרה המוקדשת ליהדות זו ובה הפניה לער מורחב בנושא. אבקש לדעת למה מחקת פיסקה זו? בברכה --בית השלום - שיחה 12:04, 27 במאי 2008 (IDT)תגובה

הסברתי בדף השיחה של הערך. בכל אופן יש הפניה לערך הראשי ב"ראו גם". UncleMatt‏ - שיחה 18:18, 28 במאי 2008 (IDT)תגובה

ראה נא עריכה

ויקיפדיה:הכה את המומחה#שאלה בפין-יין. תודה, ‏odedee שיחה 13:18, 30 במאי 2008 (IDT)תגובה

ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית עריכה

יש לך מקור לסיפור הנ"ל? כי זה נראה פשוט תעתיק מפין-יין לפי הייצוג של האותיות באנגלית, כך לדוגמה אין שום היגיון לתעתק h כ-ה כשההגייה של זה דומה מאוד מאוד ל-כ רפה או ח. נראה לי גם הגיוני יותר לתעתק את r כ-ר, ולא כ-ז'. ועוד, לא ברור לי איך הכנסת לתעתיק עיצורים קוליים, אין במנדרינית תקנית עיצורים קוליים (למעט נזילים). אם החלטת להשתמש בטריק הפינ-ייני (קריא, אות שמייצגת בדר"כ עיצור קולי = העיצור המנדריני הפשוט, אות שמייצגת את העיצור האטום = המנדריני המונשף), אז הרשה לי להציע פיתרון פשוט יותר, שנעשה בשפות אסייתיות אחרות - הוספת ה לציון נישוף (היא התפנתה לנו מ-h כי שם שמתי ח). נראה לי שחבל להזניח את האפשרות להורות על קריאה נכונה יותר, כדי להיצמד לפין-יין. סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 22:13, 31 בדצמבר 2008 (IST)תגובה

העברתי את הדיון לדף השיחה הרלוונטי UncleMatt‏ - שיחה 18:05, 1 בינואר 2009 (IST)תגובה

אני רואה שדי נטשת, בכל מקרה, אם תיכנס בזמן הקורב לחשבונך ותראה את ההודעה הזו, סור לדף השיחה של כללי התעתיק, שטחתי שם את הצעתי (גם הזמנתי בלוח המודעות אחרים להגיב עליה, אבל אף אחד לא רוצה להתעסק בזה). תודה. סתם עומרשיחה הצעה חלופית לתעתיק מסינית, הגיבו! 01:25, 8 בפברואר 2009 (IST)תגובה

מה קורה שם? ביקשת מד"ר ליהי יריב לאור? היא הסכימה?
ד"א, אולי נעזוב לרגע את הקוליות-מונשפות ונדון בשאר הדברים (ה/ח ו')? סתם עומרשיחה הצעה חלופית לתעתיק מסינית, הגיבו! 10:11, 2 במרץ 2009 (IST) העברתי את הדיון לשיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית. UncleMatt‏ - שיחה 07:25, 8 במרץ 2009 (IST)תגובה

Hua Mulan עריכה

לאחר שראיתי את הסרט מולאן (בפעם המאה אולי, ברצינות) רציתי לדעת אם הסיפור אמיתי. אחרי חיפוש קטן בויקיפדיה האנגלית הגעתי לערך של Hua Mulan אז חשבתי לתרגם חלק ממנו מאנגלית לעברית למרות שהוא קצר שם. מכיוון שלא מצאתי בדיוק אחראי לפרוטל של סין הגעתי אליך (ממתקפת האיכות של סין).
ניגש לעניין: יש טעם לכתוב אותו בכלל? גם למען האמת זה הערך הראשון שאני רוצה לכתוב בויקיפדיה (למרות שיש לי קצת ניסיון בתרוגם משעות הפנאי). הרמה של האנגלית, לפחות עד הקטע של התרגום המילולי של השיר לא גבוהה ולא יהיה בעיה לתרגם אותו. יש אולי כללי תרגום מאנגלית לעיברית? (כמו שיש ממנדרינית לעיברית). מעוניינים שאני אכתוב אותו למרות שאין לי ממש ניסיון? TheTufik (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

למה לא. לך\כי על זה. אין כללים לתרגום. כתיבת ערכים, כמו גם תרגום הן מלאכות עדינות ומורכבות שדורשת תשומת לב והקפדה על פרטים. אין כללי תרגום ממנדרינית, רק כללי תעתיק. מה שכן, אני מאוד ממליץ שתקרא\י קצת קודם על כללי כתיבה ועקרונות מנחים בויקיפדיה ותוודא\י שאת\ה מבין\נה אותם. ויקיפדיה:ברוכים הבאים היא נקודת התחלה טובה. בהצלחה UncleMatt‏ - שיחה 05:27, 7 במרץ 2009 (IST)תגובה

מאואיזם עריכה

שלום לך,

לדעתי בולט בחסרונו בויקיפדיה ערך על מאואיזם. לפני שאני ניגש לעבודה הממושכת של תרגום ועריכה של ערך כזה, חשבתי לשאול אם יש לך במקרה טיוטה שאפשר להתחיל ממנה, או שמא תוכל לכתוב ערך התחלתי ואני ארחיב אותו.

תודה, -- ‏גבי‏ • שיח 12:17, 19 באפריל 2009 (IDT)תגובה

מצטער, יש לי את העדיפויות שלי, ואני גם ככה לא מי יודע מה פעיל. אבל אם תכתוב לי אחרי שתסיים אני אעבור על זה בשמחה. אגב אני לא מומחה לענייני סין, אני בסך הכול דובר סינית ברמה בינונית-מינוס, אז אל תצפה לגדולות UncleMatt‏ - שיחה 08:14, 20 באפריל 2009 (IDT)תגובה
סבבה. -- ‏גבי‏ • שיח 11:52, 20 באפריל 2009 (IDT)תגובה

דאליין עריכה

תודה על תרומתך הכבירה לערכי ערי סין. רציתי להציע כמה שיפורים שכדאי להקפיד עליהם בתבנית:

  • כיוון שסין כל כך גדולה, כדאי להוסיף על המפה האוטומטית מפה מפורטת יותר. ראה שם. אשמח אם תוסיף מפה כזו גם בערכים אחרים שכתבת.
  • תמיד צריך לתת את שנת האוכלוסייה. אם אפשר, לתת גם סימוכין. אני ממליץ לקחת את הנתונים מהאתר ובצורה שתיכף אדגים
  • לתת הסבר נאה על התמונה בשדה הכתובית

חגי אדלרשיחהל-71 ערי מיליונים אין עדיין ערך. קחו אחת! • י"ז באייר ה'תשס"ט • 17:12, 11 במאי 2009 (IDT)תגובה

תודה על העידוד. כמה הערות:
  • שמתי לב שהערכים שהשתמשת בהם לאוכלוסיה סותרים את הנתונים שבויקיפדיה האנגלית. כמו כן, ההגדרות שלהן שונות - הערך ששמת תחת "אוכלוסייה בתת-מחוז עירוני" אינו כולל את האוכלוסייה האורבנית. לדעתי זה סותר את המשמעות האינטואיטיבית של המונח, והערך שם צריך להיות סכום של שני הערכים.
  • עוד בעניין האוכלוסיה, הנתונים אינם באמת מעודכנים ל-2009, אלא מהווים חישוב על פי מפקד משנת 2000. אולי כדאי לציין זאת.
  • ראיתי שהצרת את רוחב התמונה. הסיבה שהרחבתי את התמונה היא כדי להרחיב את התבנית. בדפדפן שלי לפחות, יש בעיה במסגרת של האוכלוסייה - למשל, הערך של "אוכלוסייה במטרופולין" לא מופיע בשורה של "תת-מחוז עירוני". UncleMatt‏ - שיחה 07:51, 12 במאי 2009 (IDT)תגובה

אפשר להיעזר בך? עריכה

לקריאת משהו קטן בסינית? תומר א. - שיחה 10:58, 20 במאי 2009 (IDT) נו תשאל UncleMatt‏ - שיחה 15:35, 21 במאי 2009 (IDT)תגובה

יש לי שתי קופסאות רוטב שקניתי בהונג קונג ואין לי מושג אם פג להן התוקף. אם אעלה צילום מסך זה יהיה לך מסובך? תומר א. - שיחה 23:41, 21 במאי 2009 (IDT).תגובה

תדאג שהטקסט יהיה בפוקוס. UncleMatt‏ - שיחה 04:26, 22 במאי 2009 (IDT)תגובה


אפוק טיימס עריכה

שלום, ההערות שלך בשיחה תחת הערך "אפוק טיימס" אינן רציניות. אני מציע שנדון בדברים בצורה רצינית, בלי לערב דיעות אישיות.Christopher Rabin - שיחה 22:51, 18 ביוני 2009 (IDT)תגובה

אני מניח שאתה נטול דעות אישיות. UncleMatt‏ - שיחה 18:00, 19 ביוני 2009 (IDT)תגובה

גואנגשי עריכה

שים לב לתיקון שלי שם. תבנית:עיר היא תבנית מאוד כללית ויש להמנע מתיקונים פרטניים למדינה מסוימת כפי שעשית עם הוספת שדה הנציבות. הפכתי את זה לפרמטר כללי. אם הכנסת את הנציבות במחוזות נוספים, בצע תיקון כפי שעשיתי בגואנגשי. חגי אדלרשיחהל-65 ערי מיליונים אין עדיין ערך. קחו אחת! • ב' בתמוז ה'תשס"ט • 07:13, 24 ביוני 2009 (IDT)תגובה

הבנתי. תודהUncleMatt‏ - שיחה 11:37, 24 ביוני 2009 (IDT)תגובה

בקשת עצה עריכה

היי,

תראה בבקשה בשיחת משתמש:SimSim314#רומח אש. מה אתה אומר על זה? גילגמש שיחה ביקרת כבר במיזם היובל? 21:20, 11 בנובמבר 2009 (IST)תגובה

תעתיק מסינית עריכה

שלום, רציתי לבדוק איתך איך לתעתק מפין יין את האות J בתחילית Ju. אצלנו כתוב ג', אבל בערך באנגלית כתוב שזה לא הצליל ג' שיש במילה "ג'ינגל", או ב"בייג'ינג". מה הסיבה להבדל? תודה, ‏odedee שיחה 21:35, 11 בנובמבר 2009 (IST)תגובה

שאלה טובה. בדיוק כמו שכתוב באנגלית, האות j מבוטאת כ-q (של פין-יין), אך לא מנושפת. דרך אחרת להסתכל על זה היא שההגייה היא כמו j באנגלית, אבל לא-קולית. מכיוון שאין צליל כזה באנגלית או בעברית, j או ג' הם הקירוב הטוב ביותר, זאת גם מכיוון שאין j קולית בסינית. אגב, הכותב טעה לגבי ההשוואה ליפנית. ה-じ ביפנית היא דווקא כן קולית. לגבי ההתייחסות למילה Beijing, הכותב כיוון לכך שאמריקאים נוהגים לבטא את המילה משל ה-j היתה צרפתית, כלומר "בייז'ינג"; להגייה זו אין שחר. כך שלטעמי הקירוב הטוב ביותר שיש בעברית הוא ג'. מקווה שהבנת. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית 04:47, 12 בנובמבר 2009 (IST)תגובה
חוששני שלא בדיוק הבנתי... אתה יכול לתת דוגמה כיצד כן נשמע הצליל הזה, במילה מוכרת כלשהי? אני לא ממש מבין מהו צליל q לא מנושף, זה לא נשמע דומה לג'. בכל מקרה אני מבין שאין טעות אצלנו, וזה העיקר. ‏odedee שיחה 08:56, 12 בנובמבר 2009 (IST)תגובה
נסה את Zh-jīqì.ogg ובעצם את כל הקטגוריה [1] UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית 12:08, 12 בנובמבר 2009 (IST)תגובה
תודה רבה. זה בהחלט נשמע כמו ג'... מצד שני, הקשבתי כיצד מבטאים "בייג'ינג" וגם זה נשמע לי בדיוק ג'... ‏odedee שיחה 12:18, 12 בנובמבר 2009 (IST)תגובה

סה-מה צ'יאן עריכה

שלום,

נראה לי שערכנו אותו ערך במקביל, משום שדרסת את כל התיקונים שעשיתי. בנושא התעתקים מסינית אין לי בעיה. אבל מחקת את כל הקישורים שהוספתי וחבל. אני מבקש שתתתקן בחזרה. הערה אחרונה, מדוע החיבור שלו קרוי "רשומות ההיסטוריון" ולא "רשומות ההיסטוריון הגדול" (כפי שקרוי הערך באנגלית Records of the Grand Historian)? אביהושיחה 11:32, 25 בדצמבר 2009 (IST)תגובה

שחזרתי את הקישורים. בעניין "רשומות ההיסטוריון", המונח מופיע כך כבר בערכים אחרים בנושא. אינני רואה סיבה להוסיף את המילה "גדול". זה לא נשמע טוב בעברית, וגם אין הצדקה במונח הסיני (記 - רישום, 史 - היסטוריה). UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית 13:07, 25 בדצמבר 2009 (IST)תגובה

תעתיק מסינית עריכה

האם השינוי הזה נכון? בינתיים ביטלתי, אבל אם כן, יש להעביר את שם הערך. תודה, ‏odedee שיחה 10:37, 2 במרץ 2010 (IST)תגובה

השינוי נכון. שחזרתי והעברתי. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 10:54, 2 במרץ 2010 (IST)תגובה
תודה רבה. ‏odedee שיחה 10:57, 2 במרץ 2010 (IST)תגובה

ממלכת טונגנינג עריכה

שלום,

רק עכשיו ראיתי את השינוי שביצעת בערך ב-7 במאי ויש לי שתי הערות.

  • שינוי שמו של כובש טאיוואן מקוקסינגה לגְווֹשִׂינְגְיֵה. למיטב ידיעתי קוקסינגה הוא השם שבו כינו אותו ההולנדים ושם זה מקובל במערב כשמו למרות שברור לכולם שזה עיוות של השם הסיני המקורי. כך למשל קוראת לו גם האנציקלופדיה העברית (כרך כה עמ' 877), למרות שהאנציקלופדיה העברית (וגם אני הקטן) ידענו ששמו האמיתי הוא גֶ'נְג צֶ'נְג גוֹנְג (ולא גְווֹשִׂינְגְיֵה כפי שכתבת), ובכל זאת העדיפה להשתמש בשם הידוע יותר שלו. זה לא המקרה היחיד ובוודאי לא הידוע ביותר. דוגמה הרבה יותר זועקת לעיניים לסיני ששמו שובש לחלוטין היא קונפוציוס, אבל אני מניח שגם אתה לא תנסה ללכת ולתקן בכל מקום את שמו לקונגפו דזה.
הערה להערה, אפילו אם (וזה בוודאי לא המקרה) היה מתרגם הערך טועה ומנסה לכתוב פין-יין כאילו היא כתובה באותיות אנגליות לא היה מקום להערה המזלזת שלך בתקציר העריכה (קוקסינגה? נו באמת).
  • מדוע ביטלת את הקישור לשמו של קוקסינגה (אפילו בגרסתך גְווֹשִׂינְגְיֵה). לדעתך הוא לא זכאי לערך?
חג שמח, אביהושיחה 10:25, 19 במאי 2010 (IDT)תגובה
בחנתי את הנושא שוב. הצדק לחלוטין עימך, ואני מתנצל. שחזרתי את העריכה שלי UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:00, 21 במאי 2010 (IDT)תגובה

מה דעתך עריכה

יואן או רנמינבי? ‏odedee שיחה 10:05, 23 ביוני 2010 (IDT)תגובה

האמת שאני הייתי הולך על ז'נמינבי. ה-r של פיניין היא חמקמקה, אבל היא הרבה הרבה יותר דומה ל-j צרפתית מ-ר עברית. זה בעניין ההגיה.
בעניין הבחירה בין ז'נמינבי ליואן: שם ההילך הוא renminbi (או 人民币), בעוד "יואן" (元) היא יחידת המניה הרשמית שלו. "יחידת מניה" (או "מילת מדידה") הוא מונח דקדוקי בסינית (ויפנית, קוריאנית, וייטנמית...). מבלי להכביר מילים, ז'נמינבי אחד הוא 1人民币. במילים אחרות, למילה יו'אן יש תפקיד דקדוקי בעיקרו (בסינית, לא בעברית), ואילו שם המטבע הוא ז'נמינבי. לכן אני סבור כי טוב תעשה ויקיפדיה העברית אם תבכר את הז'נמינבי על פני היואן. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 15:21, 27 ביוני 2010 (IDT)תגובה
אז אני מבין שאתה מסכים עם הפיצול שבוצע כבר. את הדיון על התעתיק הראוי כדאי להעביר לשיחת הערך. ‏odedee שיחה 16:24, 27 ביוני 2010 (IDT)תגובה
האמת היא שלדעתי הערך יואן הוא קצת מיותר, אבל מילא. לגבי הז'נמינבי, לא בטוח שיש לי כוח להתווכח על זה, אבל נכתוב משהו בדף השיחה. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 18:10, 27 ביוני 2010 (IDT)תגובה

כללי תיעתוק מסינית והסטנדרט הקיים בספרות עריכה

תוכל להעיף מבט על הדיון הקצר על הסטנדרט האקדמי של תיעתוק מסינית? זה יוכל גם לפתור את רוב חילוקי הדיעות בנושא וגם למנוע בעיית תיאום מול תרגומים מוכרים של ספרות סינית בעברית. תודה! Duke.of.spacingham - שיחה 22:05, 19 ביולי 2010 (IDT)תגובה

קטגוריה:אישי ציבור ישראלים שריצו עונש מאסר‏ עריכה

שלום רב, ראה דברי בשיחת קטגוריה:אישי ציבור ישראלים שריצו עונש מאסר‏. דוד שי - שיחה 07:47, 17 באוגוסט 2010 (IDT)תגובה

חדשות ואקטואליה עריכה

התבנית לא נועדה לידיעות חדשותיות ממש (בשביל זה יש את ויקיחדשות הגוסס), אלא בין היתר גם לידיעות אזוטריות כאלה שמגבירות את החשיפה לערכים שבדרך כלל לא מופיעים בעמוד הראשי. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:47, 20 באוקטובר 2010 (IST)תגובה

יפן עריכה

שלום Asteiner. לאחרונה החל Eranglo בויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/יפן. קיוויתי, שנוכל להסתייע בידע שלך לשם כך. אחת הבעיות בהן נתקלנו היא בעיית השמות היפנים, בהם מקדימים את שם המשפחה לשם הפרטי. התוכל אותי לסייע לנו בכך וגם לכתוב את ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיפנית? אנא ראה בהרחבה שאלות ותהיות בשיחת משתמש:Eranglo#שמות יפנים. תודה! דורית 19:31, 2 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

תודה! דורית 18:48, 8 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

מסאשי קישימוטו עריכה

שלום, דורית ואביהו הפנו אותי אליך. אלמוני שינה את השם ל"מאסאשי קישימוטו". מה כללי התעתיק מיפנית אומרים? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ מיפוי ויקיפדיה00:52, 27 ביולי 2012 (IDT)תגובה

סינית עריכה

שלום אשטיינר. השמועות אומרות שאתה דובר קצת סינית. אולי תוכל לעזור לי לתרגם את שמות הפילוסופים הסינים הבאים: ואנג יאמאנג?, האן יו?, זו דוניי?, ולי אאו?. זה נחוץ לי בשביל הערך קונפוציאניזם. תודה מראש: בלנק - שיחה 20:02, 16 באוגוסט 2012 (IDT)תגובה

נראה על פי חוסר התגובה לכניסה הקודמת שאסטיינר לא כל כך פעיל. למה אתה מתכוון ב"לתרגם"? אולי אתה מעוניין לתעתק את שמם בעברית? אם כך, יש אתר אינטרנט שלתוכו אתה יכול להעתיק את השם בפין-יין כשהוא מוקף בסימן ^, ולקבל את התעתיק בעברית על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית שאותם כתב אסטיינר. לדוגמה: Wang Yangming הוא וָאנְג יָאנְגְמִינְג (קרוב למה שתעתקת), אבל Zhou Dunyi הוא ג'וֹאוּ דוּן-יִי ולא זו דוניי. שבת שלום, אביהושיחה 08:01, 17 באוגוסט 2012 (IDT)תגובה
ואוו איזה מגניב, מי בנה את האתר הזה? 117.199.130.35 18:41, 17 באוגוסט 2012 (IDT)תגובה

אנא עזור להשיק את הויקימסע העברי עריכה

 

שלום Asteiner,

במהלך החודשים האחרונים אני ועוד מספר משתמשים נוספים מנסים בכוחות משותפים לקדם את השקת המהדורה העברית של ויקימסע. על מנת לעשות זאת אנו נדרשים להרחיב את ויקימסע כך שיכלול כמות מינימאלית של 200 ערכים שונים לכל הפחות.

למרות שחלק ניכר מאותם 200 הערכים נכתבו כבר לאורך השנים בוויקיטיול (והועתקו משם בהתאם לתנאי הרישיון של ויקיטיול), כ-50 ערכים נוספים עדיין חסרים על מנת להשלים את המלאכה. בשל ההבנה כי שלושה עורכים לבדם לא יצליחו ליצור בכוחות עצמם 50 ערכים במצב סביר ובתוך פרק זמן סביר, החלטנו לנסות ולנקוט בשיטה שונה במקצת כדי להגיע אל המטרה:

בשבוע האחרון יצרנו בשיתוף פעולה 50 קצרמרים ל-50 ערכי היעדים התיירותיים שערכיהם בויקיפדיה העברית הנם בין ערכי היעדים התיירותיים הנצפים ביותר. במקביל התחלנו גם להרחיב בהדרגה ובמידה משמעותית את אותם הערכים. בנוסף לכך, הכנו רשימה של העורכים (הכוללת גם אותך) שביצעו את התוספות הרבות ביותר לאורך השנים לערכים המקבילים בוויקיפדיה העברית, ואשר (כך אנו מקווים) הם בעלי ידע רב באותו הנושא.

אנו נעריך כל עזרה שתוכל לספק במאמץ המשותף לכתוב חלק או את כל אחד מהערכים שלהלן בוויקימסע העברי, אשר את ערכיהם פיתחת רבות בעבר בוויקיפדיה העברית:

וכך לעזור לנו רבות בהפיכת ויקימסע למיזם איכותי וראוי להשקה.

בתודה מראש,

WikiJunkie - שיחה 17:03, 7 במרץ 2013 (IST)תגובה

דומב עריכה

שלום רב. כפי שאתה יודע, סברתי שאין סיבה לכוון את הקורא להבין שדומב כביכול לא בסדר כי יש טענות על המוסד שבו למד. אתה סברת אחרת, ודוד שי תמך בך, לכן הסכמתי להתפשר. הגירסה שהכנסת לאחרונה היא מעבר למה שאני מוכן להתפשר עליו. אם תרצה תוכל לחזור לדון בדף השיחה, אבל אני מבקש שלא תשנה את הגירסה היציבה מזה זמן רב. נרו יאירשיחה • כ"ח באייר ה'תשע"ג • 23:43, 8 במאי 2013 (IDT)תגובה

כללים לתעתיק מסינית עריכה

היי,
הכללים האלה נגישים גם לכלל הציבור, אל דאגה. פשוט, בוויקיפדיה כל כללי התעתיק לכל שפה נכתבים תחת הכותרת: [[ויקיפדיה:כללים לתעתיק מ...]]. אם תכתוב בגוגל "כללים לתעתיק מסינית" - תמצא את הדף הנוכחי. אלדדשיחה 23:05, 19 באוגוסט 2013 (IDT)תגובה

יאמטו/ימאטו עריכה

הי,

קטונתי מלהתווכח עם אדם שהתגורר ביפן בחמש השנים האחרונות, ובכל זאת. גם באתר פורבו וגם באתר Hear Names אני שומע יפנים הוגים את המילה כשההטעמה במפורש דווקא על ההברה הראשונה. אביהושיחה 18:47, 25 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה

נראה לי שאתה צודק ;^_^f‏ איך משחזרים העברה? UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 22:27, 26 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה

ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיפנית עריכה

שלום, האם תוכל להכחיל את הנ"ל...? ובכל מקרה, אודה לך מאד אם תכריע כאן בבקשה. יאירשיחה 18:57, 15 בינואר 2014 (IST)תגובה

עניתי בדף הייעוץ הלשוני. לגבי כללי התעתיק, זה יצטרך לחכות... UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 22:29, 15 בינואר 2014 (IST)תגובה
תודה רבה. יאירשיחה 00:40, 16 בינואר 2014 (IST)תגובה

יצהר עריכה

אנא דון על השינויים בדף השיחה של הערך ואל תמשיך להוסיף אותו עד למיצוי הדיון. תודה, בריאן - שיחה 13:52, 8 באפריל 2014 (IDT)תגובה

מה דעתך? עריכה

שלום לך, בעקבות השתתפותך בדיון שיחה:יצהר#יצהר וצה"ל, מה דעתך להכניס לערך את הנוסח המוצע שלי - על בסיס התיקון של גילמש, עד שיהיה נוסח מוסכם יותר טוב? --בן נחום - שיחה 11:36, 10 באפריל 2014 (IDT)תגובה

הכחלת האגם המערבי עריכה

שלום,

הערך האגם המערבי עומד לדיון המתנה לקראת המלצה. האם תוכל לסייע בהכחלת הקישורים הפנימיים בערך הזה? ראה פירוט נוסף בשיחת משתמש:אביהו#עוד מומלץ שעומד לדיון (אביהו הוא הכותב המקורי של הערך הזה). גילגמש שיחה 09:18, 10 ביולי 2015 (IDT)תגובה

תעתיק מסינית עריכה

שלום רב,

איך מתעתקים מסינית את השם הזה: Liaoyang. ראה בבקשה גם את הערך האנגלי (אנ'). גילגמש שיחה 16:50, 25 בינואר 2017 (IST)תגובה

שלום חן,
בנושא תעתיק מסינית יש תוכנה המבוססת על הכללים שנקבעו בוויקיפדיה, ולכן אין צורך בפניה זו. הפעלת התוכנה מחזירה את התעתיק לְיָאוֹיָאנְג. אביהושיחה 19:44, 25 בינואר 2017 (IST)תגובה
תודה. לא הכרתי את התכנה. גילגמש שיחה 19:45, 25 בינואר 2017 (IST)תגובה

תעתיק שם מיפנית לעברית עריכה

שלום, כיצד יש לעתק (כולל ניקוד) את השם רומיקו טקהאשי (ביפנית: 高橋 留美子) לעברית? איש השלג - שיחה 22:41, 20 באפריל 2017 (IDT)תגובה

רוּמִיקוֹ טַקַהָאשִׁי, אני משער UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 16:07, 22 באפריל 2017 (IDT)תגובה

ייעול עריכה

 

שלום Asteiner!

לפי ההתרשמות מעריכותיך, נראה שיש לך ידע מקיף ביפנית. היענותך לתרומה מהידע שלך בענף עשויה להעלות את הרמה בתחום זה.

אופן נאות לתרומת הידע יכול להתבצע בהצטרפות לפרויקט בעלי ידע. ההצטרפות מתבצעת על ידי שיבוץ שמך בדף תבנית:בעלי ידע/יפנית ובכך לקבל התראה בכל פעם שמישהו מתייג את בעלי הידע שביפנית. אם יש עוד תחומים שנראה לך שתוכל לתרום בהם, אתה מוזמן כמובן לשבץ את שמך גם בהם. תוכל לראות כאן את רשימת התחומים המלאה, או - לפי חלוקת נושאים ובצירוף שמות בעלי הידע הקיימים כבר - כאן.

אודות המיזם בקצרה: שאלות רבות בדפי השיחה של מרחב הערכים או בהכה את המומחה וכדומה נותרות לעיתים ללא מענה מצד הידע היסודי יותר שהן דורשות. כמו כן הרבה דיונים מתנהלים בלא שמעורבים בהם אלו מבין המשתמשים שמבינים יותר בעניין. בעת העלאת השאלה והתנהלות הדיון, ואף בכלל, לא תמיד יודעים וזוכרים מי יכול לעזור בזה. לפעמים בכלל אין דיון. יש איזו עריכה שחשודה בהשחתה ואין מי שיכול לאשר או לפסול אותה. צריך שיתמזל כדי שבדיוק יעבור במקום מישהו שמבין בזה באמת כדי לספק מענה הולם. פרויקט זה קורא לכל מי שיש לו ידע ועניין בתחום מסוים מעבר לידע הכללי והממוצע שיש לשאר המשתתפים כאן, שיבוא ויתייג את שמו, ואז יוכל לסייע במקרים הנ"ל ועוד. התיוג מאפשר מענה גם לאחר זמן ללא שהמתייג והמתויג מכירים ויודעים זה על זה.
פרטים נוספים ניתן למצוא בדף המיזם.

נשמח מאוד בהצטרפותך. איך שלא יהיה, אם אתה רואה תועלת מיוחדת במיזם, אנא חווה זאת בהצדעה כאן. זה עשוי להועיל בקידום המיזם.

בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתמוז ה'תשע"ז • 16:41, 18 ביולי 2017 (IDT)תגובה

הדבר נוגע גם לתב:בעלי ידע/סינית. המטרה היא שגם משתמש שלא מודע לקיומך (כמו שקרה מספר פעמים בעבר בוק:יל) יוכל לבקש את עזרתך. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתמוז ה'תשע"ז • 16:45, 18 ביולי 2017 (IDT)תגובה
כמו כן, אשמח אם תוכל לכתוב/לתרגם ערכים על אותיות היפנית (ההיראגאנה והקטאקאנה אם איני טועה), וכן לתרגם את הערך הכללי על מערכת הקאנה (Kana). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בתמוז ה'תשע"ז • 16:45, 18 ביולי 2017 (IDT)תגובה
אבל יש כבר ערכים על היראגאנה וקטאקאנה... UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 22:16, 18 ביולי 2017 (IDT)תגובה

בדיקת ערכים עריכה

שלום Asteiner, שמתי לב שאתה מתמחה בנושא סין וקיבלתי המלצה לפנות אליך מגילגמש. ישנם כמה טיוטאות שכתבתי בנושא ההיסטוריה של סין ואשמח עם תוכל לעור עליהם. אלו הם הטיוטאות: משתמש:אסף טל דורון 317/גאו-דזו, קיסר סין (שושלת טאנג), משתמש:אסף טל דורון 317/הונג שיוצ'ואן ו-משתמש:אסף טל דורון 317/ון, קיסר סין. יום טוב אסף טל דורון 317 - שיחה 14:44, 26 בנובמבר 2020 (IST)תגובה

עזרה בתרגום מיפנית עריכה

היי, מה נשמע? ראיתי שתיקנת את הטיוטה שלי שיגרו מיזוקי, תודה רבה! יש עוד כמה מילים בערך שהסתבכתי עם התרגום שלהן, אשמח מאוד אם תעזור לי בזה:

שמות של ספרים -

ゲ ゲ ゲ の 鬼 太郎

劇画ヒットラー

コ ミ ッ ク 昭和

妖怪大戦争

שם של מקום- 境港

ומושגים שאני לא מכירה ולא מצאתי להם תרגום - 紙芝居 ו- 妖怪.

המון תודה מראש! יהודית1000 - שיחה 14:48, 26 באפריל 2021 (IDT)תגובה

בכיף! מדובר ביוצר חשוב וערך ראוי בהחלט.
  • ゲ ゲ ゲ の 鬼 太郎 - גֶּה-גֶּה-גֶּה-נוֹ-קִיטַארוֹ. הייתי מסתפק בתעתיק, בלי התרגום
  • 劇画ヒットラー - היטלר בקומיקס (בתעתיק גֶּקִיגָה הִיטּוֹלָה). הופיע באנגלית פשוט כ-Shigeru Mizuki's Hitler
  • コ ミ ッ ク 昭和 - תקופת שׁוֹוָה בקומיקס (בתעתיק קוֹמִיקּוּ שׁוֹוָה)
  • 妖怪大戦争 - יוֹקָאי דָּאיסֶנְסוֹ - אפשר אולי לתרגם כ״מלחמות הרפאים״.
  • 境港 - סַקָאימִינָאטוֹ. כבר תיקנתי בטיוטה.
  • 妖怪 - יוֹקָאי - מין שדים (תרגמתי למעלה כ״רפאים״). יש על זה ערך באנגלית.
  • 紙芝居 - קָאמִישִׁיבָּאי - תיאטרון נייר - יש גם על זה ערך באנגלית.
asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 10:22, 27 באפריל 2021 (IDT)תגובה
רק עכשיו ראיתי...   תודה רבה! יהודית1000 - שיחה 22:59, 5 במאי 2021 (IDT)תגובה

עזרה בתרגום מסינית עריכה

שלום, מה נשמע?

איך היית מתרגם את השם הזה - 张充仁? ראיתי שבמקום אחד מתרגמים את זה כצ'אנג צ'ונגרן ובמקום אחר כצ'אנג צ'ונג ג'ן, ותהיתי איזה מהם עדיף לכתוב. יהודית1000 - שיחה 14:09, 30 במאי 2021 (IDT)תגובה

לוויקיפדיה יש כללים לתעתיק מסינית: ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית (שאני יצרתי פעם מזמן...). לפי זה צריך להיות גָ'אנְג צ'ונְגְזֶ'ן asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 07:42, 31 במאי 2021 (IDT)תגובה
באמת? מעניין... כנראה התרגומים מסינית משתנים לגמרי ממקום למקום. בפעם הבאה אנסה להשתמש בכללים לתעתיק, למרות שסביר להניח שזה יהיה די מסובך...   יהודית1000 - שיחה 22:46, 31 במאי 2021 (IDT)תגובה
זה לא מסובך בכלל הכללים מאוד ברורים (לדעתי). ובעיקר - מישהו כתב כבר כלי אוטומטי שעושה את זה - pinyin2heb. ואם את עדיין מסתבכת את מוזמנת לפנות אלי שוב asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 08:20, 2 ביוני 2021 (IDT)תגובה

Syukuro Manabe עריכה

שלום! ראיתי שאתה בסביבה, אז חשבתי לנצל את ההזדמנות. כיצד יש לתעתק את שמו? אני רואה שבחלק מהמקורות בעברית וגם ב"תעתיק המדויק" באנגלית תעתקו שוקורו, אבל אם כן מה העניין של ה-SY?‏ Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ב • 09:31, 6 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה

צריך להיות שוקורו. Sy היא צורה פחות נפוצה לכתוב את העיצור הזה באותיות לטיניות, אבל ביפנית זה נכתב בדיוק אותו דבר כמו sh ואין שום הבדל גם בהגיה. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:50, 6 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
תודה רבה! תיקנתי את המופעים במרחבי ויקיפדיה. Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ב • 10:18, 6 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה