שיחה:מחוזות איטליה

שיחות פעילות

שם הערךעריכה

Regioni d'Italia - מדוע אצלנו "מחוזות" ולא "אזורי איטליה"? ראוי להעביר. (ראו דוגמא אזורי אנגליה) 188.64.200.4

לא הבנתי אם יש או אין התנגדות. אני רואה שההעברה 'שוחזרה'. על הערך להיות בדומה לאזורי אנגליה - כמו המקור האיטלקי שבו המחוזות נקראים "אזורים", ‏/Orrlingשיחה 22:28, 18 ביוני 2011◄ספינת הדגל האורבנית!
על אף שהמילה האנגלית Region (או Regioni באיטלקית) מתורגמת לרוב כאזור, הנושא של חלוקה מנהלית של מדינה אינו כה חד-חד-משמעי ולעיתים התרגום הראוי הוא דווקא מחוז. דברים כאלה חובה לברר קודם בדיון רחב ככל האפשר כדי לשמור על הדיוק במשמעות גם אם אין דיוק מירבי בתרגום. מעבר לכך, אין זה ראוי לפרסם הודעה כאנונימי, להגיב כרשום ובכך ליצור מצג של הסכמה כשאין כזו. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:45, 18 ביוני 2011 (IDT)
לא היה מצג שווא, ואני לעולם לא אנונימי, היה ברור לי שיודעים מי אני (החתימה הייתה בשלוש טילדות, אבל הייתי מחוץ ליוזר הראשי) ומה זה משנה מי הציע את ההצעה, הרי אנחנו מעבירים גם ערכים שלא אנחנו מציעים את העברתם. בעניין מחוז או אזור, אני מציע באמת שנשקול מעבר לצורה "אזור", שאינה רק תרגומית אלא גם עניינית שכן החלוקה המינהלית מבוססת על אזורים היסטוריים. ‏/Orrlingשיחה 23:40, 18 ביוני 2011◄ספינת הדגל האורבנית!
ולמה "היית מחוץ ליוזר הראשי"? אולי מפני שהיית חסום? תפנים: כל אימת שאתה חסום, אסור לך לערוך מחוץ לחשבון. ככה זה חסימה. ניסיונות לעקוף את החסימות כפי שעשית כאן יגרמו לחסימותיך להיות ארוכות מאוד. חבל. 79.182.212.82 01:47, 19 ביוני 2011 (IDT)
לפני שינוי שם הערך יש להציע הצעה לשם חדש בדף השיחה כולל הסבר, ולפרסם בלוח המודעות. הצעה לשינוי המשפיע על ערכים רבים, יש לפרסם במזנון. למידע נוסף לתהליך שינוי שם ערך נא להסתכל בויקיפדיה:מתן שם לערך#תיקון שמות שגויים ושינוי שם ערך.Hanay (שיחה | תרומות | מונה) שכחה לחתום 21:44, 18 ביוני 2011 (IDT)

אנגליה זה אנגליה ואיטליה זה איטליה. רג'יונה הוא אזור בהקשרים ג"ג, אבל בהקשר המדובר, הכוונה היא למחוז, שהוא לא רק תיחום ג"ג אלא יחידה מנהלית-אדמיניסטרטיבית. ‏Ori‏ • PTT‏ 04:26, 19 ביוני 2011 (IDT)

בישראל החלוקה הראשונה היא למחוזות והשנייה היא לנפות, ונראה כי בגלל זה בוחרים בויקיפדיה העברית לקרוא לחלוקות ראשונות בעולם מחוזות ולשניות נפות. מנהג זה מוטעה לדעתי. לכל מדינה יש את המינוח שלה, ומה שחשוב בעיקר, לדעתי, זה המינוח המקובל בעברית לגבי אותה מדינה. לגבי איטליה, מצאתי שימוש די שווה ב"אזורי איטליה" וגם ב"מחוזות איטליה" - [1], [2], ולדוגמא לגבי קלבריה - מחוז קלבריה לעומת אזור קלבריה. לפיכך אני מציע ללכת לפי התרגום הישיר ולשנות את שם הערך לאזורי איטליה. ס123 - ביידיש יש ופה אין?! - שיחה 05:31, 19 ביוני 2011 (IDT)
תודה על הלינקים המועילים.
וגם בסלובניה אותו דבר. Statistične regije Slovenije = "האזורים הסטטיסטיים הסלובנים". כך שהמשתמש שלפניך צריך לדעת שרג'ונה הוא בהקשר מנהלי/סטטיסטי וממש לא רק גאוגרפי כשמדובר באיטליה. ‏/Orrlingשיחה 05:55, 19 ביוני 2011◄ספינת הדגל האורבנית!
חזרה לדף "מחוזות איטליה".